Shake-speare - сонет 84
Тип произведения:
Перевод
Расхваливают все наперебой -
Что ты один такой на Белом Свете.
А тот, кто схожий хоть чуть-чуть с тобой...
Написан маслом на твоём портрете.
Поэты все способны на грехи,
Пылают рифмами подобно лаве.
И те, кто пишет о тебе стихи,
Идут прямой дорогой к вечной славе.
Не нужно лучше... Пусть напишут так,
Каким ты создан матерью - природой.
И ритм в стихах с размером впишут в такт,
Старательно свои рифмуя оды.
Лесть не заменит красоты - природной,
Она имеет вид неблагородной.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Кто сказал, что можно ещё лучше сказать, что ты безупречен,
единственный и неповторимый. Содержащий в себе всю красоту
духовных качеств, которые должны стать примером, равному
тебе по красоте. Скудная бездарность живёт в том пере, которое не
в состоянии своему герою принести хоть небольшую славу. Но тот,
кто стихами красиво пишет о тебе, и сможет доказать, что писал именно
о тебе... Он облагородит свою поэзию! Пусть поэт стихами скопирует то,
что тебе дала сама природа, не ухудшив при этом того, что она
сотворила безупречным, только такая копия сделает талант поэта
гениальным. Ты к своей прекрасной, благословенной красоте, добавляешь
проклятие тем, что любишь хвалу, от чего она тебе становится неприятной.
Текст оригинала
Who is it that says most which can say more
Than this rich praise -- that you alone are you,
In whose confine immur d is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admir d every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond of praise, which makes your praises worse.
© Sonnet LXXXIV by: William Shakespeare
Что ты один такой на Белом Свете.
А тот, кто схожий хоть чуть-чуть с тобой...
Написан маслом на твоём портрете.
Поэты все способны на грехи,
Пылают рифмами подобно лаве.
И те, кто пишет о тебе стихи,
Идут прямой дорогой к вечной славе.
Не нужно лучше... Пусть напишут так,
Каким ты создан матерью - природой.
И ритм в стихах с размером впишут в такт,
Старательно свои рифмуя оды.
Лесть не заменит красоты - природной,
Она имеет вид неблагородной.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Кто сказал, что можно ещё лучше сказать, что ты безупречен,
единственный и неповторимый. Содержащий в себе всю красоту
духовных качеств, которые должны стать примером, равному
тебе по красоте. Скудная бездарность живёт в том пере, которое не
в состоянии своему герою принести хоть небольшую славу. Но тот,
кто стихами красиво пишет о тебе, и сможет доказать, что писал именно
о тебе... Он облагородит свою поэзию! Пусть поэт стихами скопирует то,
что тебе дала сама природа, не ухудшив при этом того, что она
сотворила безупречным, только такая копия сделает талант поэта
гениальным. Ты к своей прекрасной, благословенной красоте, добавляешь
проклятие тем, что любишь хвалу, от чего она тебе становится неприятной.
Текст оригинала
Who is it that says most which can say more
Than this rich praise -- that you alone are you,
In whose confine immur d is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admir d every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond of praise, which makes your praises worse.
© Sonnet LXXXIV by: William Shakespeare