Shake-speare - сонет 87
Тип произведения:
Перевод
Прощай мой друг, а если что прости...
Но мне всегда ты будешь очень дорог.
Свободен ты, но нам не по пути,
Где для двоих стал мал и тесен город.
Нет прав сейчас тобою обладать,
Чем оправдать во мне твоё богатство?
Талант взамен я не смогу отдать...
Прости за всё, но только не злорадствуй.
Недооценку дар твой перерос,
Узнал себе ты истинную цену.
Остался только лишь один вопрос,
Где с Музой нам найти тебе замену?
Я как король владел тобой во сне,
Но очень жаль, что ночью снился мне.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Прощай мой друг, ты знаешь себе цену, это слишком
дорого для меня, чтобы я владел тобой.
Достоинства, которые ты имеешь, дают тебе свободу,
а моё право на тебя, к сожалению ограничено.
Как же мне удержать тебя? Путём твоего личного соизволения?
И чем же мне заслужить такое уважение?
Никакого особенного, прекрасного дара во мне нет,
по этой причине обладание тобой отходит на второй план.
Ты дарил себя, не зная свою истинную цену, или же
просто ошибался во мне. Твой великий дар природы,
перерос такую недооценку, и всё возвратилось на прежнее
место, когда ты пришёл к этому правильному решению.
Для меня всё было, как в приятном сне, где я ощущал
себя королём, а на самом деле ничего подобного не происходило.
Текст оригинала
Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know′st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav′st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav′st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
© Sonnet LXXXVII by: William Shakespeare
Но мне всегда ты будешь очень дорог.
Свободен ты, но нам не по пути,
Где для двоих стал мал и тесен город.
Нет прав сейчас тобою обладать,
Чем оправдать во мне твоё богатство?
Талант взамен я не смогу отдать...
Прости за всё, но только не злорадствуй.
Недооценку дар твой перерос,
Узнал себе ты истинную цену.
Остался только лишь один вопрос,
Где с Музой нам найти тебе замену?
Я как король владел тобой во сне,
Но очень жаль, что ночью снился мне.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Прощай мой друг, ты знаешь себе цену, это слишком
дорого для меня, чтобы я владел тобой.
Достоинства, которые ты имеешь, дают тебе свободу,
а моё право на тебя, к сожалению ограничено.
Как же мне удержать тебя? Путём твоего личного соизволения?
И чем же мне заслужить такое уважение?
Никакого особенного, прекрасного дара во мне нет,
по этой причине обладание тобой отходит на второй план.
Ты дарил себя, не зная свою истинную цену, или же
просто ошибался во мне. Твой великий дар природы,
перерос такую недооценку, и всё возвратилось на прежнее
место, когда ты пришёл к этому правильному решению.
Для меня всё было, как в приятном сне, где я ощущал
себя королём, а на самом деле ничего подобного не происходило.
Текст оригинала
Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know′st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav′st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav′st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
© Sonnet LXXXVII by: William Shakespeare