Издать книгу

Shake-speare - сонет 89

Shake-speare - сонет 89
Тип произведения:
Перевод
 
Скажи что рифма у меня слаба,
По этому решил со мной расстаться?
Нам не нужна враждебная борьба,
И я не собираюсь защищаться.
Забудь меня и сделай вид такой -
Что мы с тобою вовсе не знакомы.
Я опорочу сам себя с лихвой,
Подвергнусь унижению такому.
Места, где ты бываешь иногда,
Я обойду во избежанье встречи.
Знакомство наше - прошлые года...
О дружбе нашей быть не может речи.

С собой я спорю лишь тебя любя,
За это ненавижу сам себя.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                          Дословный перевод (подстрочник)

Сказать, что ты оставил меня за какой-то провинности,
и я буду сам подтверждать про это преступление.
Расскажешь о моей хромоте, и я сразу замолчу,
не стану защищаться против твоих обвинений.
Ты не сможешь опозорить меня так, чтобы придать
моим грехам форму желаемых перемен, я сам себя опорочу,
зная твою волю. Я скрою вид, что мы с тобой знакомы,
и никогда твоего сладостного имени ты не услышишь от меня.
Чтобы я по своей наивности не совершил ошибки
случайно не выдал, что мы были когда-то знакомы.
Ради тебя я пойду против своей воли, буду спорить с собой.
Ибо я непутёвый не должен любить того, кого ты ненавидишь.


                       Текст оригинала

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desir d change,
As I′ll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belov d name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
     For thee, against myself I′ll vow debate,
     For I must ne′er love him whom thou dost hate.


© Sonnet LXXXIX by: William Shakespeare

Нет комментариев. Ваш будет первым!