Shake-speare - сонет 93
Тип произведения:
Перевод
Куда исчезла чистая любовь?
Передо мной мелькает только внешность.
В другом ты месте, убеждаюсь вновь...
Оставил сердце и свою безгрешность.
Твои глаза красивы и добры,
В них тонет всё - измены, ложь и злоба.
А сердце чувствует любви обрыв,
И в этом будем мы виновны оба.
Но видно так Всевышний сотворил,
Что образ твой цветёт в любви прекрасной.
Создатель дал на всё в достатке сил
К любви, с которой просто не угаснешь.
Тех кто успел вкусить запретный плод,
Уже ни Чёрт, ни Бог не разберёт.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Так и я живу, полагая, что ты справедлив,
становишься похожим на обманутого мужа.
Это всё может казаться любовью, но на самом деле всё изменилось,
и со мной только твоя внешность, а душа в другом месте.
В твоих глазах нет ненависти, и по этой причине
правду по ним узнать невозможно.
У всех людей глаза это зеркало души, а образ её отражение,
Но Бог сотворил твоё лицо таким образом,
чтобы на нём всегда процветала только любовь.
О чём бы ты не думал, какие бы мысли не зарождались в голове,
твой внешний вид всегда будет излучать только сладость.
Твоя красота растёт, не уступая по красоте яблоку Евы,
а твоя драгоценная добродетель не отвечает этому представлению.
Текст оригинала
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceiv d husband; so love′s face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many′s looks, the false heart′s history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e′er thy thoughts or thy heart′s workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve′s apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
© Sonnet XCIII by: William Shakespeare
Передо мной мелькает только внешность.
В другом ты месте, убеждаюсь вновь...
Оставил сердце и свою безгрешность.
Твои глаза красивы и добры,
В них тонет всё - измены, ложь и злоба.
А сердце чувствует любви обрыв,
И в этом будем мы виновны оба.
Но видно так Всевышний сотворил,
Что образ твой цветёт в любви прекрасной.
Создатель дал на всё в достатке сил
К любви, с которой просто не угаснешь.
Тех кто успел вкусить запретный плод,
Уже ни Чёрт, ни Бог не разберёт.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Так и я живу, полагая, что ты справедлив,
становишься похожим на обманутого мужа.
Это всё может казаться любовью, но на самом деле всё изменилось,
и со мной только твоя внешность, а душа в другом месте.
В твоих глазах нет ненависти, и по этой причине
правду по ним узнать невозможно.
У всех людей глаза это зеркало души, а образ её отражение,
Но Бог сотворил твоё лицо таким образом,
чтобы на нём всегда процветала только любовь.
О чём бы ты не думал, какие бы мысли не зарождались в голове,
твой внешний вид всегда будет излучать только сладость.
Твоя красота растёт, не уступая по красоте яблоку Евы,
а твоя драгоценная добродетель не отвечает этому представлению.
Текст оригинала
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceiv d husband; so love′s face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many′s looks, the false heart′s history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e′er thy thoughts or thy heart′s workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve′s apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
© Sonnet XCIII by: William Shakespeare