Shake-speare - сонет 94
Тип произведения:
Перевод
Могучий вид хранит для всех покой,
Такие слабых обижать не будут...
Так мудрые, взмахнув своей рукой,
Всё нужное, народу раздобудут.
Лишь лорд владеет телом и душой,
И сохранит богатства от растраты.
Не всем даёт природа дар такой,
Быть всемогущим, милым и приятным.
Цветок красивый дарит запах свой,
Но лишь до встречи с низменной заразой...
Испортит аромат сорняк любой,
Убив его отравой, но не сразу.
Гниющий стебель бархатных цветов,
Воняет хуже всяких сорняков.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Некоторые владеют силой и могут сильно ранить,
но не делают этого, вопреки своему грозному виду.
А те кто приводит в движение массы людей,
сами неподвижны, мудры и неподатливы на искушение.
Безразличные и холодные, как камень.
Они по праву наследуют милости небес,
и сохранят природное богатство от расхищения.
Они лорды и владельцы, тогда как другие,
всего лишь выполняют волю их совершенства.
Летние цветы дарят запахи и красоту, а сами
живут и умирают только ради этой прекрасной красоты.
Но если этот цветок растёт среди сорняков, самый
низменный сорняк превзойдёт его достоинство.
И самое прекрасное так же превращается в прах.
У гниющей лилии запах гораздо хуже, чем у любого сорняка.
Текст оригинала
They that have pow′r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmov d, cold, and to temptation slow --
They rightly do inherit heaven′s graces,
And husband nature′s riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer′s flow′r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow′r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
© Sonnet XCIV by: William Shakespeare
Такие слабых обижать не будут...
Так мудрые, взмахнув своей рукой,
Всё нужное, народу раздобудут.
Лишь лорд владеет телом и душой,
И сохранит богатства от растраты.
Не всем даёт природа дар такой,
Быть всемогущим, милым и приятным.
Цветок красивый дарит запах свой,
Но лишь до встречи с низменной заразой...
Испортит аромат сорняк любой,
Убив его отравой, но не сразу.
Гниющий стебель бархатных цветов,
Воняет хуже всяких сорняков.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Некоторые владеют силой и могут сильно ранить,
но не делают этого, вопреки своему грозному виду.
А те кто приводит в движение массы людей,
сами неподвижны, мудры и неподатливы на искушение.
Безразличные и холодные, как камень.
Они по праву наследуют милости небес,
и сохранят природное богатство от расхищения.
Они лорды и владельцы, тогда как другие,
всего лишь выполняют волю их совершенства.
Летние цветы дарят запахи и красоту, а сами
живут и умирают только ради этой прекрасной красоты.
Но если этот цветок растёт среди сорняков, самый
низменный сорняк превзойдёт его достоинство.
И самое прекрасное так же превращается в прах.
У гниющей лилии запах гораздо хуже, чем у любого сорняка.
Текст оригинала
They that have pow′r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmov d, cold, and to temptation slow --
They rightly do inherit heaven′s graces,
And husband nature′s riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer′s flow′r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow′r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
© Sonnet XCIV by: William Shakespeare