Издать книгу

Уильям Кэмпбелл. Мстящий Ангел

Уильям Кэмпбелл. Мстящий Ангел
Тип произведения:
Перевод
                  

Уильям Уинфред Кэмбелл

 

Мстящий Ангел

Летчику  лейтенанту Робинсону  и всем героическим летчикам Королевских Военно-Воздушных Сил

Когда последний луч исчезнет между туч

И вспыхнет в небе вдруг

Серебряная гроздь

Далеких ярких звезд,

И ветер развернется крыльями на юг,

 

Взлечу я с эскадрильей над бескрайней ширью

Будто бы в полете я сказочный орел

Я буду рядом с теми,

Кто покидая землю

В ночи зловещей смело машину к звездам вел.

 

И я все выше-выше под облачною крышей

Не слышно даже звука в тишине -

Лишь  гул мотора снизу

И ветер бросает вызов

Гигантской птице в хмурой вышине.

 

Машина дерзко слепо рвет безмятежность неба,

Смущая его царственный покой,

И вот летит в безвестность

Навстречу черной бездне

В полете бешенном взлетая над Землей.

 

Плыву  я  до заката  в облаках  из ваты

Словно в мягком пухе птичьих гнезд,

А подо мною снизу

Серой мглой пронизан

Плывет тенями Лондон в полный рост.

 

Но меня там нет, где серебряный свет

Озаряет иные миры,

И  я стражник ворот

Башни дивных высот

Охраняю небес шатры.

 

И внезапно вдали ярких звезд огни

Или рог золотистой луны.

Вот и  лист засох

В этом  грусть лесов,

Ветры осени звуков полны.

 

Окунулся  мой взор в  ночной простор

И моторы рванули вперед.

Чудный лет корабля

Там, где в небе моря,

Тебя к сказочным далям несет.

 

Мгновения длится волшебной той птицы

Полет нереальный, упорный

Там царит ангел зла

На хрустальных холмах,

Нвд отчаяньем людским безмолвным.

 

Когда  вдруг я взмываю как стрел метких стая

К  загадочной крыше  планеты,

Там внизу сквозь щель

Я увижу  цель –

Не увядший лист златом одетый.

 

Я  парю над планетой,  в вышине неприметный,

Вниз бросаюсь как ночью звезда,

И опять и опять

Мне придется петлять,

Направляя свой борт в никуда.

 

Я парил и внимал, а рассвет был уж ал,

Озаряя вдали леса,

И я знаю мой гнев,

Что скрывал я от всех

Разорвал надо мной небеса.

 

Вот в петле мой след, но движок перегрет,

Крылья птицы моей послушны;
И тогда злобный гунн,

Сдвинув страшный валун,

Вышел пламенем ярким закружен

      
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Уильям 

0
18
Нет комментариев. Ваш будет первым!