Тихо падала вниз епанча (из раннего)
Тихо падала вниз епанча,
Звуки вальса угасли вдали,
Вы нагого коснулись плеча
И волшебную власть обрели.
Я стояла, не смея вздохнуть,
И глаза я не смела поднять.
Лишь вздымалась взволнованно грудь
И рука продолжала дрожать.
Я забыла и гордость и стыд,
Я готова на все и сейчас.
Я готова упасть с высоты
В море ваших пленительных глаз.
Ах, впервые со мною такой инцидент,
В сердце юном огонь вы зажгли.
Но сказали Pardonne - moi par accident
И с другой танцевать вы ушли.
© Copyright: Виктория Лесниченко 2021
Свидетельство о публикации №121040700791
—
> 1
===
P.S. Вика, надо бы сделать сноски:
—
— епанча
— Pardonne — moi par accident
Pardonne — moi par accident (фр.) — извините, я случайно
широкий, тяжёлый, безрукавный круглый плащ с капюшоном у мужчин,
а у женщин — короткая, безрукавная шубейка (обепанечка).
Завезена с арабского Востока.
Слово епанча (япончица) впервые в письменных источниках употребляется в Слове о полку Игореве («орьтъмами и япончицами, и кожухы начашя мосты мостити по болотомъ и грязивымъ мѣстомъ»), позднее в Домострое[3].
Епанчу носили во время дождя
Вы пишете «Епанчу носили во время дождя». Вдумайтесь, как меховая накидка может спасти от дождя. Да она же испортится от дождя. Меха, кстати, иногда одевали на балы, для шика. У меня как раз этот вариант имелся ввиду.
епанчу надевали, как плащ.
А потом уже стали надевать на балы, для шика.
Вот ЭТОТ вариант надо было и написать: в Авторском объяснении.