LI. Heinrich Heine. Wenn ich in deine Augen seh
Тип произведения:
Перевод
LI
ЛИРИЧЕСКОЕ ИНТЕРМЕЦЦО
IV
(Из Гейне)
Когда смотрю я на твои глаза,
То исчезают скорбь и грусть во мне;
Но если поцелую я уста,
То буду полностью здоров вполне.
Когда твоя грудь приютит меня,
Блаженства будет много, как и звёзд;
Но если скажешь: «Я люблю тебя!»
То я пролью немало горьких слёз.
XXI.VII.MMXIX
LYRISCHES INTERMEZZO
IV
Wenn ich in deine Augen seh,
So schwindet all mein Leid und Weh;
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
So werd ich ganz und gar gesund.
Wenn ich mich lehn an deine Brust,
Kommts über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich!
So muß ich weinen bitterlich.