К той, что в раю ("To One In Paradise" - Edgar Allan Poe)
Тип произведения:
Перевод
*****
Любовь, единственно тобой
Душа моя томилась -
Источник благодатный мой,
Земля, что в море скрылась,
И красота твоих цветов
Лишь для меня открылась...
Ах, был недолог дивный сон!
И свет, к мечтам зовущий,
Затмил угрюмый небосклон,
Я слышу день грядущий:
«За мной! Вперёд!» - взывает он
Мой дух, во мгле плывущий -
В безмолвной мгле былых времён...
Увы! Дней, счастья полных,
Окончена глава!
«Едва-едва-едва
(- На брег выносят волны
Печальные слова -)
Вновь воспарит орёл сражённый,
Спит мёртвая листва!"
Все дни я в отрешении,
В объятьях темноты
Приходит утешение -
Вновь предо мною ты,
И в воздухе кружение
Нетленной красоты...
Любовь, единственно тобой
Душа моя томилась -
Источник благодатный мой,
Земля, что в море скрылась,
И красота твоих цветов
Лишь для меня открылась...
Ах, был недолог дивный сон!
И свет, к мечтам зовущий,
Затмил угрюмый небосклон,
Я слышу день грядущий:
«За мной! Вперёд!» - взывает он
Мой дух, во мгле плывущий -
В безмолвной мгле былых времён...
Увы! Дней, счастья полных,
Окончена глава!
«Едва-едва-едва
(- На брег выносят волны
Печальные слова -)
Вновь воспарит орёл сражённый,
Спит мёртвая листва!"
Все дни я в отрешении,
В объятьях темноты
Приходит утешение -
Вновь предо мною ты,
И в воздухе кружение
Нетленной красоты...