КЛАССИКАМ (пародия)
А.С.
Пушкин «Евгений Онегин»:
«Не дай мне бог
сойтись на бале
Иль при разъезде на крыльце
С семинаристом в желтой шале
Иль с академиком в чепце!»
( глава 3, строфа XXVIII)
«Латынь из моды вышла
ныне:
Так, если правду вам сказать,
Он знал довольно по-латыне,
Чтоб эпиграфы разбирать»
(глава
1, строфаVI)
«Тут был однако цвет столицы,
И знать и моды образцы,
Везде встречаемые лицы,
Необходимые глупцы»
(глава 8, строфа XXIV)
«Бывало, он еще
в постеле:
К нему записочки несут»
(глава 1, строфа XV)
«Но та, сестры не
замечая,
В
постеле с книгою лежит»
(глава 5,
строфа XXII)
«Но кончен он. Идут за ужин.
Постели стелют; для
гостей…»
(глава 6, строфа
I)
«В постелю с бала едет он»
(глава 1, строфа XXXV
)
«Из пламя и света рождённое слово»
М.Ю. Лермонтов, стихотворение
«Есть речи — значенье...»
Не дай вам Бог, чтоб узнавали
Везде
встречаемые лицы,
В театре, в бане, на вокзале,
В трактире
сельском и в столице.
Не дай вам Бог сойтись в постеле
С семинаристкой в жёлтой шале,
Ведь не видали вы доселе,
Чтоб
каруселе вытворяли
В постеле девы и при
этом
«Есче»
кричали по-латыне.
Из пламя
я рождён поэтом
И стих вовек
мой не остынет.
P.S.
На написание пародий на стихи российских классиков меня подвиг Юрий Гоголь, который напомнил мне в комментарии: «Юргенс, где пародии на стихи классиков?.. Обещал. Или как положено — через три года?».
Я старался писать помягче, щадя, как выразился
В.И. Ленин, «национальную гордость великороссов». Сами ошибки классиков я не выискивал лично, они указаны в статье «Семь
ошибок в произведениях русских классиков: стоит ли упрекать за них великих
писателей и поэтов» ( https://kulturologia.ru/blogs/281022/54560/),
я просто покопался и уточнил их координаты (глава, строфа).
В этой же
статье указано, что выражения «в постеле», «в постелю», которые сейчас кажутся
смешными, были во времена Пушкина вполне допустимыми в русском языке.
В то же
время, выражения «в шале», «по-латыне»,
«лицы», «из пламя» не были допустимыми тогда и не являются допустимыми сейчас.
Великим можно простить всё.
Здорово!