Издать книгу

Сонет 59 (Shakespeare)

Сонет 59 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 59 (Мой Шекспир Shakespeare)

 

 

Нет нового, но если то, что есть,

Старо как мир, обман умов иных,

Средь заблуждений творческих не счесть

Вторых рождений истин прописных?!

О, если бы я в прошлое проник,

В архивы, лет пятьсот тому назад,

Где письмена каких-то древних книг

Мне образ твой впервые обнажат,

Чтоб древний мир увидеть мне помог,

Как чудо совершенства описать,

Понять, не повторился ли виток,

Мы лучше стали, или им под стать.

 

Уверен, мудрецы прошедших лет

И худший расхвалить могли предмет.

 

 

 

If there be nothing new, but that which is

Hath been before, how are our brains beguiled,

Which, labouring for invention, bear amiss

The second burthen of a former child!

O that recrd could with a backward look,

Even of five hundred courses of the sun,

Show me your image in some ntique book,

Since mind at first in character was done,

That I might see what the old world could say

To this composd wonder of your frame:

Whether we are mended, or whe'er better they,

Or whether revolution be the same.

O sure I am the wits of former days

To subjects worse have given admiring praise.

 

Sonnet59 by William Shakespeare

+22
194
14:04
+1
15:51
+1
17:37
+1
17:38
+1
так знать язык, что создать перевод в стихах… уважаю!!!
17:52
+1
Я не знаток английского. Любой переводчик даст примерное содержание, главное — понять смысл и передать его русским языком. smile
17:55
+1
ах вот как! а я читала английский текст и поражалась точности перевода! но в любом случае уважаю необычный подход, здорово!
18:14
+1
Рад, что получилось.
18:24
гениально! и даже уложено в 14 строк! браво!
bravo
16:51
+1
Отлично! thumbsup
17:37
+2