Издать книгу

Сонет 50 (Shakespeare)

Сонет 50 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 50 (Shakespeare)

 

Тяжёл мой путь, и он не может дать

Мне то, к чему стремлюсь в конце пути -

Чтоб научиться с легкостью сказать:

«За столько миль от друга смог уйти»

Обиды монстр  уносит прочь меня,

Не в силах скрыть моей печали груз,

За вялость и медлительность кляня,

Предчувствуя - назад  я не вернусь.

Проклятия кровавые следы,

Досада, гнев не скроют одного,

Что тяжкий стон звучит как знак беды

Скорее для меня, чем для него;

 

Ведь этот стон живёт  в моей груди:

Всё кончено, лишь горе впереди.

 

 

How heavy do I journey on the way,

When what I seek (my weary travel's end)

Doth teach that ease and that repose to say,

'Thus far the miles are measured from thy friend.'

The beast that bears me, tird with my woe,

Plods dully on, to bear that weight in me,

As if by some instnct the wretch did know

His rider loved not speed, being made from thee:

The bloody spur cannot provoke him on

That sometimes anger thrusts into his hide,

Which heavily he answers with a groan

More sharp to me than spurring to his side;

For that same groan doth put this in my mind:

My grief lies onward and my joy behind.

 

Sonnet 50 by William Shakespeare

+10
325
15:37
17:35
17:41
17:07
17:35
21:23
22:34
Отличный перевод, Александр. Восхищаюсь вашим терпением и упорством. И талантом.
11:39
Благодарю за добрые слова. smile