Издать книгу

Уи.ШЕКСПИР /сэр Генри НЕВИЛЛ, Сонет 3 "О, глянь в зеркало -- ЧТО видишь в нём?.."

Уи.ШЕКСПИР /сэр Генри НЕВИЛЛ, Сонет 3

Сонет 3           

О, глянь в зеркало! -- ЧТО видишь в нём?
А не пора ли обновить натуру?!..
Увы, увядший лик смешон,
Коль материнством тешишь креатуру.
Где девы лоно, что пренебрегло
Высокородным «пахарем», приятным?
Иль безрассуден Лорд добру во зло,
Род умерщвляя эгоизмом сладким?..
Друг -- зеркало для матери! В себе
Несёшь её апрель Весны любимой.
Как знать? -- а вдруг сквозь сонм усталых лет
Злат луч твоей Весны блеснёт строптивой?!
     Но коль транжиришь Жизнь, мосты сжигая --
     Умри же одиноким! -- увядая… 

 

Перевёл Сергей КАНУННИКОВ, 2 апреля 2014г, Гродно

Редакция 14.06.2015г
Редакция 28.06.2015г
Редакция 17.01.2018г, Ярославль

Редакция 20.10.2018г, Поволжье

Редакция 12.09.2022г, Йётсенон, Финляндия

 Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Look in thy glass* and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother**.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond*** will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
    But if thou live rememb'red not to be,
    Die single, and thine image dies with thee.

Sonnet 3 by William Shakespeare в оригинале

 

И вновь слово нашим Мэтрам перевода:

Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.
Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, -
Так велика к себе твоя любовь?
Для материнских глаз ты - отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под, старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.
    Но, ограничив жизнь своей судьбою,
    Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою!

Сонет 3 в переводе Cамуила Маршака

-----------------------------------------------------------------------------------------

Вот зеркало. Взгляни и отраженью
Скажи: пора преемника создать,
Иначе ты лишишь благословенья
Мир светлый и неведомую мать.
Где та, чья непорочная утроба
Отвергнет радость понести твой плод?
Где тот, кто хочет быть подобьем гроба
В самолюбви, чтоб прекратить свой род?
Ты отблеск матери, верни ж и ты ей
Апрель ее красы. И пусть твой сын
Тебе вернет назад дни золотые
Твоей весны в дни грустные морщин!
    Но коль не хочешь памяти людей,
    Умри один с наружностью своей!

Сонет 3 в переводе Модеста Чайковского

----------------------------------------------------------------------------------------------------


Скажи лицу, что в зеркале твоем:
Пора ему подобное создать.
Когда себя не повторишь ты в нем,
Обманешь свет, лишишь блаженства мать.
Где лоно невозделанное то,
Что оттолкнуло б дивный этот плуг?
Своей могилой хочешь стать за что,
Любви своей в себе замкнувши круг?
Ты - зеркало для матери, и ей
Ее апрель показываешь ты.
И сам сквозь окна старости своей
Увидишь вновь своей весны черты.
    Но если ты живешь самим собой,
    Умрешь один - умрет и образ твой.

Сонет 3 в переводе Александра Финкеля


 



                                     

+1
193
Нет комментариев. Ваш будет первым!