Уи. Шекспир /сэр Генри НЕВИЛЛ, Сонет 2 "Коль сорок зим избороздят чело..."
Сонет 2
Коль сорок
зим* избороздят чело:
Ливрею
бурных лет – наверняка
На гордом Вашем
лбу уже клеймо:
Эмблема
"старожила-сорняка".
Коль
вопросят: "Где ж Ваша красота?
Морщины?!
-- страстных дней, увы, привет..." --
"В
глазах запавших мужа – маета.
Позор! И
ложь похвал..." -- таков ответ...
Но коль на
суд представите Дитя --
Подобье
юной прелести своей --
Вот
оправдание Здоровья -- та
Преемственность
как Дар бесценных дней!
Прекрасный отпрыск -- Приз нам на исходе
И кровь Твоя -- таков закон в Природе!
Пер. Сергей Ив. КАНУННИКОВ
05.09.2021г, г.Ярославль
Редакция 24.09.2022г,
г.Йётсенон, Финляндия
Редакция
10.10.2022г, г.Сало, Финляндия
* по
понятиям современников сэра Генри НЕВИЛЛА (Шекспира) -- сорокалетний возраст
для мужчины означал наступление старости:
а нынче он для оного означает лишь вторую молодость (заметим: третья молодость наступает после 60-ти). С женщинами же вопрос обстоит
гораздо сложнее…
========================================================================================
Шекспир.
Сонет 2 на английском
С переводом
С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского
When forty winters
shall besiege thy brow,
And dig deep trenches
in thy beauty's field,
Thy youth's proud
livery so gazed on now
Will be a tottered
weed of small worth held:
Then being asked
where all thy beauty lies,
Where all the
treasure of thy lusty days,
To say within thine
own deep-sunken eyes
Were an all-eating
shame, and thriftless praise.
How much more praise
deserved thy beauty's use,
If thou couldst
answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count,
and make my old excuse',
Proving his beauty by
succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it
cold.
Sonnet 2 by William Shakespeare в оригинале
И вновь обратимся к Мэтрам перевода:
Когда твое чело
избороздят
Глубокими следами
сорок зим,
Кто будет помнить
царственный наряд,
Гнушаясь жалким
рубищем твоим?
И на вопрос:
"Где прячутся сейчас
Остатки красоты
веселых лет?" -
Что скажешь ты? На
дне угасших глаз?
Но злой насмешкой
будет твой ответ.
Достойней прозвучали
бы слова:
"Вы посмотрите
на моих детей.
Моя былая свежесть в
них жива,
В них оправданье
старости моей".
Пускай с годами
стынущая кровь
В наследнике твоем
пылает вновь!
Сонет 2 в переводе Cамуила Маршака
Когда твой лик осадят
сорок зим,
Изрыв красу твоей
роскошной нивы,
То блеск его, теперь
неотразим,
Представится тогда
мрачней крапивы.
И на вопрос, где
красота былая,
Сокровище твоих
весенних дней,
Не прозвучит ли как
насмешка злая
Ответ: "В глуби
ввалившихся очей"?
Насколько ж будет
лучше примененье
Твоих даров, когда
ответишь: "Вот
Мой сын, в нем
старости моей прощенье"...
И снова лик твой миру
зацветет.
Так, стариком ты
станешь юным вновь,
Когда в другом твоя
зардеет кровь.
Сонет 2 в переводе Модеста Чайковского
Когда тебя осадят
сорок зим,
На лбу твоем траншей
пророют ряд,
Истреплется, метелями
гоним,
Твоей весны
пленительный наряд.
И если спросят:
"Где веселых дней
Сокровища и где твой
юный цвет?"
Не говори: "В
глуби моих очей" -
Постыден и хвастлив
такой ответ.
Насколько больше
выиграл бы ты,
Когда б ответил:
"Вот ребенок мой,
Наследник всей
отцовской красоты,
Он счеты за меня
сведет с судьбой".
С ним в старости
помолодеешь вновь,
Согреешь остывающую
кровь.
Сонет 2 в переводе
Александра Финкеля