Издать книгу

Не проходите мимо...

Переводы сонетов Шекспира с подстрочником
Владимир Замыслов
Владимир Замыслов
  • Сообщений: 4
  • Последний визит:
    8 февраля 2020 в 16:37
Приглашаю всех!
Редактировалось: 1 раз (Последний: 17 декабря 2019 в 15:12)
выслушаю всех, ненужное забуду.
Аделия
Аделия
  • Сообщений: 4
  • Последний визит:
    11 июня 2023 в 08:51
Сонет Шекспиру

Четырнадцать строк покорили весь мир.
Назвали их именем странным — сонеты.
В шестнадцатом веке великий Шекспир
Талант проявил в уникальных куплетах.

Он в них выражал свои чувства, мечты,
Печаль и тревогу и горечь разлуки,
Штрихами прелестницы смуглой черты
В стихи обрамляли художника руки.

Творение каждое — мысли итог,
И, как на ладони, душа так прозрачна,
Страдалец в любви, но в поэзии Бог,
Поведал сомненья свои однозначно.

Тебе, любимый мой поэт
Я посвящаю сей сонет.

Copyright: Аделина1, 2015
Свидетельство о публикации №115122201060
Редактировалось: 1 раз (Последний: 28 ноября 2019 в 17:01)
Аделия
Аделия
Аделия
  • Сообщений: 4
  • Последний визит:
    11 июня 2023 в 08:51
piligrimm, даже нужно. Спасибо!
Аделия
Владимир Бубнов
Владимир Бубнов
  • Сообщений: 143
  • Последний визит:
    Вчера в 00:14
«ТебЕ, любИмый мОй поЭт — это четырёхстопный анапест.
Я пОсвящАю сЕй сонЕт.»


Это четырёхстопный ямб.
С остальным согласен.
Редактировалось: 1 раз (Последний: 29 ноября 2019 в 20:26)
Аделия
Аделия
  • Сообщений: 4
  • Последний визит:
    11 июня 2023 в 08:51
piligrimm, я поняла, спасибо. Это мой самый первый опыт в написании сонетов. Уберу слово «сонет» и проблема решится.
Аделия
|
Вы не можете участвовать в этом разделе форума.
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы писать на форуме