Издать книгу

Ода тайной любви

Ода тайной любви
(trobar clus)

Истекала слеза по лани̒там изысканных строк,
Истончалась душа, строки те заплетая в канцоны,
Словно тонкой вуалью, музыка лёгким поклоном
В менуэ̒т увлекала их — ткала истомою слог.

Растекалась по саду, как патока, юность любви,
Что смущённая дева в кротости первых признаний, —
Так лобза̒л трубадур строф уста и своих притязаний
Не скрывал, а шептал: «Пощади! О, пощади!».

Тонкость талии строк обвивали напевы плющом,
Охмелев от лозы, влюблённо стремились к объятьям,
Будто болен юнец, поражённый могучим проклятьем,
От любви изнывая, слагая канцону, как стон.

Кто же со̒здал тебя, трепет вздоха, тихим «нельзя»,
Поцелуем преступным за спинами строгих запретов?
В них невинность греха, и сокрытая в строфах поэтов
Сласть восторга на струнах — боли душевной стезя.

Убоялись они сие чувство признаньем попрать,
Осквернить устрашились причастие к сей красоте,
Речь ведут о любви, но, как есть, говорят всё не те,
Ибо и̒стое чувство должно в тишине пребывать.

С лёгким флёром в саду цветов ароматы парят
По-над твердию строгости той, что не ве̒мит услады,
Но Амура весёлость с беспечностью рушит преграды,
Красноречием вздоха вкушая сладости яд!

И опять истончимся, над миром опять воспарим,
Дабы память вернуть и запеть в строфе Вентадо̒рна
Звенящий хрусталь родников, и склониться покорно
У ног юной музы, как в храме седой пилигрим.

Брат любезный, вкушая из чаши учтивости сон,
Ты пройди сквозь туман, сокрытый от мира завесой,
По незримой тропе к горе, что подня̒лась над лесом,
Только там ты отыщешь Амура весёлого трон!

Картина: Pierre Auguste Cot - Spring 1873​
+2
335
Не скрывал, а шептал: «Пощади! О, пощади!».

На мой взгляд, тут «О» лишнее.
А сам стих великолепен.
19:57 (отредактировано)
И тут же меня понесло:

Великолепен и могуч,
Сиял Евгений среди туч,
И отблеск дивного огня
Слепил меня, манил меня.

Шутка.