Издать книгу

Сонет 02 (Shakespeare)

Сонет 02 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 02 (Shakespeare)

 

Лишь сорок зим осядут на челе,

Твою красу испортив бороздами,

Как юности живительный наряд

Вдруг обернется в поле сорняками,

И на вопрос: - Где эта красота,

Сокровища твоих прошедших дней? -

Сказать: «В глазах!» – пустая похвальба

Неблагодарной памяти твоей.

Как славно бы звучал иной ответ:

«Прекрасное дитя - вот мой итог,

Его краса наследует мой свет,

Он оправдать меня пред миром смог»,

 

Чтобы, когда остынет твоя кровь,

Ты в нем ее узрел горячей вновь.

 

 

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery so gazed on now

Will be a tottered weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say within thine own deep-sunken eyes

Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,

If thou couldst answer, 'This fair child of mine

Shall sum my count, and make my old excuse',

Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

 

Sonnet 2 by William Shakespeare

 

+14
256
20:43
20:21
+1
Замечательно! bravo
20:18
+1
20:01
+1
20:18
+1
Комментарий удален
17:52
18:11
+1