О русском стихосложении (вопросы теории)

Сонет 19 (Shakespeare)

Сонет 19 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 19 (Shakespeare)

 

Прожорливое время, когти львов

И всё, что рождено трудом земли,

Съедаешь. Тигра ты лишишь зубов

И феникса сожжешь в его крови.

Сезоны расставляешь по местам,

Даруешь радость, грусть летящих лет.

Весь мир пускай падет к твоим ногам,

В одном лишь наложу тебе запрет:

Не тронь пером моей любви чело,

И не рисуй мгновеньями морщин,

Чтобы оно, со временем, смогло

Стать образцом красы для всех мужчин.

 

Хотя, блесни седой неправотой,

В стихах моих он вечно молодой.

 

 

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

And burn the long-lived phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,

And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,

To the wide world and all her fading sweets;

But I forbid thee one most heinous crime:

O, carve not with thy hours my love's fair brow,

Nor draw no lines there with thine ntique pen;

Him in thy course untainted do allow

For beauty's pattern to succeeding men.

Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young.

 

Sonnet 19 by William Shakespeare
+11
50
10:57
Шекспир бессмертен, как ковид,
И переводчик башковит! bravo
20:20
18:50
20:20
Читайте также: