Издать книгу

Сонет 26 (Shakespeare)

Сонет 26 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 26 (Shakespeare)

 

Долги, что отдаю, любви  властитель,

Зависят только от твоих заслуг;

Зову тебя в посланьи – Повелитель,

Не показав, что остроумен друг.

Мой долг велик и шутки неуместны,

Не знаю, как все выразить в словах,

Но жду – в твоей душе найдется место:

Тщеславье так добро в своих делах.

Звезда, моим движеньем управляя,

Мне путь укажет мило, справедливо

Любовь мою в одежды наряжая,

И уваженье выкажет учтиво;

 

И лишь когда поддержку обрету я,

Смогу похвастать, что тебя люблю я.

 

 

Lord of my love, to whom in vassalage

Thy merit hath my duty strongly knit,

To thee I send this written ambassage

To witness duty, not to show my wit;

Duty so great, which wit so poor as mine

May make seem bare, in wanting words to show it,

But that I hope some good conceit of thine

In thy soul's thought (all naked) will bestow it,

Till whatsoever star that guides my moving

Points on me graciously with fair aspct,

And puts apparel on my tottered loving,

To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee,

Till then, not show my head where thou mayst prove me.

 

Sonnet 26 by William Shakespeare
+16
323
21:29
21:29
15:41
Замечательный перевод! thumbsup
21:29
+1
15:52
И снова отлично! thumbsup
21:29
18:27
21:29
Комментарий удален
22:59
Почитайте более поздние. где-то с 60-х. rose
Ещё один прекрасный перевод! bravo rose
22:59
спасибо. rose
10:49
+1