Издать книгу

Сонет 28 (Shakespeare)

Сонет 28 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 28 (Мой Шекспир Shakespeare)

 

Когда простого отдыха лишен,

И ночь дневных забот не гонит прочь,

Могу ль сказать, что я не угнетен?-

Заботы лишь меняют день и ночь.

И оба так хотят дружить со мной,

И руку пожимают, полны фальши,

Но не дают увидеться с тобой,

В трудах своих уводят меня дальше.

Твержу в угоду дню: твой яркий свет

Поможет тучи в небе разогнать,

А смуглой ночи льщу, что звездный след,

С тобой, способен золотом сверкать.

 

Но каждый день печали мои дольше,

И с каждой ночью сила скорби больше.

 

 

How can I then return in happy plight

That am debarred the benefit of rest?

When day's oppression is not eased by night,

But day by night and night by day oppressed;

And each (though enemies to either's reign)

Do in consent shake hands to torture me,

The one by toil, the other to complain

How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day to please him thou art bright,

And dost him grace when clouds do blot the heaven;

So flatter I the swart-complexioned night,

When sparkling stars twire not thou gild'st the even:

But day doth daily draw my sorrows longer,

And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.

 

Sonnet 28 by William Shakespeare
+9
272
18:59
Шекспир конечно не ковид,
Не так поскольку знаменит
С кем по сравнению, но всё же
Полезен он для молодёжи!
08:33
23:33
Прекрасный сонет и его перевод! thumbsup
08:34
Спасибо. smile