Издать книгу

Сонет 33(Shakespeare)

Сонет 33(Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 33(Мой Шекспир Shakespeare)

 

Я видел как блистательный рассвет,

Ласкает гор вершины властным взором,

Лугам даруя золотистый цвет,

Ручьям прозрачным - райские узоры,

Вдруг позволяя низким облакам

С уродливой гримасой прокатиться,

Небесный лик свой заставляя сам

От запада немилостиво скрыться.

Так солнце мне сияло ранним утром

Торжественно, не ведая потерь,

Но лишь на час, блеснув на небе мутном,

Край облака укрыл его теперь.

 

Любовь моя ни капли не страдает,

На солнце тоже пятна, так бывает.

 

 

Full many a glorious morning have I seen

Flatter the mountain tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alcumy,

Anon permit the basest clouds to ride

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide,

Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine

With all triumphant splendor on my brow;

But out alack, he was but one hour mine,

The region cloud hath masked him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth:

Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.

 

Sonnet 33 by William Shakespeare
+11
314
11:12
+1
Прочтя Шекспира, горько понимать,
Что всё уже написано когда-то!
Себя перо заставить в руку брать
После него не хочется, а надо!
13:26
ok
Мысли, может, он и передал,
но слова другие подобрал.
Дерзайте. smile
16:34
09:33
11:19
красота! здорово!
17:24
17:22
Приятно читать Ваши переводы! Достойно получается!
17:24
Спасибо. smile
Комментарий удален
08:33