Издать книгу

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР / Сонет 152

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР /  Сонет 152
Тип произведения:
Перевод
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР 

Сонет 152

Любя тебя я стал отступник, 
Но ты отступница вдвойне, 
Лгала супругу, став доступной, 
Не сохранила верность мне. 

Но я в двух клятвах обвиняю, 
Когда нарушил двадцать я, 
И мнимых качеств причисляя, 
Утратил веру я в тебя.

Ведь в доброте душевной клялся , 
В любви и верности твоей, 
За светлый образ твой цеплялся, 
Слепя обманом взор очей. 

Что ангел ты, глазами клялся, 
Безбожной лжи я предавался. 

*******************
Подстрочник: Александра Шаракшанэ

В любви к тебе, как ты знаешь, я отступник,
     но ты дважды отступница, когда клянешься в любви ко мне:
     действием нарушен супружеский обет, и новая верность разорвана
     зароком новой ненависти с тех пор, как ты питаешь новую любовь.
     Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв,
 
     когда я нарушил двадцать? Я -- самый большой клятвопреступник,
     так как все мои обеты --  это  клятвы,  в которых я приписывал тебе то,
чего нет*,
     и вся моя искренняя вера в тебя утрачена,
     так как я горячо клялся в твоей душевной доброте,
 
     клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве,
     и чтобы представить тебя светлой предавал глаза слепоте
     или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят --
     я  клялся,  что  ты светла [прекрасна], и тем хуже лжесвидетельствовали
глаза,
     когда  они  клятвенно свидетельствовали  против истины, подтверждая эту
ужасную ложь.
---------
     * Спорное место, допускающее различные толкования.
+5
188
16:29
+1
Замечательно)
Большое спасибо!