УИЛЬЯМ ШЕКСПИР / Сонет 152
Тип произведения:
Перевод
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
Сонет 152
Любя тебя я стал отступник,
Но ты отступница вдвойне,
Лгала супругу, став доступной,
Не сохранила верность мне.
Но я в двух клятвах обвиняю,
Когда нарушил двадцать я,
И мнимых качеств причисляя,
Утратил веру я в тебя.
Ведь в доброте душевной клялся ,
В любви и верности твоей,
За светлый образ твой цеплялся,
Слепя обманом взор очей.
Что ангел ты, глазами клялся,
Безбожной лжи я предавался.
*******************
Подстрочник: Александра Шаракшанэ
В любви к тебе, как ты знаешь, я отступник,
но ты дважды отступница, когда клянешься в любви ко мне:
действием нарушен супружеский обет, и новая верность разорвана
зароком новой ненависти с тех пор, как ты питаешь новую любовь.
Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв,
когда я нарушил двадцать? Я -- самый большой клятвопреступник,
так как все мои обеты -- это клятвы, в которых я приписывал тебе то,
чего нет*,
и вся моя искренняя вера в тебя утрачена,
так как я горячо клялся в твоей душевной доброте,
клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве,
и чтобы представить тебя светлой предавал глаза слепоте
или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят --
я клялся, что ты светла [прекрасна], и тем хуже лжесвидетельствовали
глаза,
когда они клятвенно свидетельствовали против истины, подтверждая эту
ужасную ложь.
---------
* Спорное место, допускающее различные толкования.