Издать книгу

Сонет 66 (Shakespeare)

Сонет 66 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 66 (Мой Шекспир Shakespeare)

 Устал смотреть, хочу спокойной смерти:

Достойные погрязли в нищете,

Душа пустая в красочном конверте,

Святая вера в злобной клевете,

Украшенное фальшью благородство,

Поруганная грубо добродетель,

Позорное судебное уродство,

Некомпетентный властный благодетель,

Язык искусства, что повязан властью,

И глупость, что стремится управлять,

И правда, нареченная несчастьем,

Зло, что добром спешит повелевать.

 

Устав, давно ушел бы в тишину.

Но как любовь оставлю я одну?

 

 

Tired with all these, for restful death I cry:

As to behold desert1 a beggar born,

And needy nothing2 trimmed in jollity,

And purest faith unhappily3 forsworn,

And gilded honour4 shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway5 disabld6,

And art made tongue-tied7 by authority,

And folly (doctor-like)8 controlling skill,

And simple truth miscalled simplicity9,

And captive good attending captain10 ill:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

 

Sonnet 66 by William Shakespeare

 

  1. desert - достойный человек;
  2. needy nothing - духовное ничтожество;
  3. unhappily - злобно;
  4. gilded honour - позолоченное благородство, т. е. не настоящее;
  5. limping sway - некомпетентная, неспособная управлять власть;
  6. disabld - в целях сохранения размера произносится как четырехсложное слово;
  7. art made tongue-tied - цензура в отношении театральных представлений;
  8. folly doctor-like - глупость, поучающая с видом мудреца.
  9. simplicity - глупость;
   10.captain - победившее, торжествующее;
+12
311
15:28
Отличный перевод! Впрочем, как всегда… thumbsup
11:43
Благодарю. rose
05:47
Понравилось, Александр!+++
11:43
22:02
замечательно вышло
11:44
Мы старались. rose
14:04
11:44