О русском стихосложении (вопросы теории)

Сонет 71 (Shakespeare)

Сонет 71 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 71 (Shakespeare)


Умру – поплачь недолго, лишь пока

Угрюмый звон не сможет известить,

Что я сбежал из мерзкого мирка,

В мир лучший, где с червями буду жить.

Читая эти строки не грусти,

Пытаясь эту руку вспоминать.

Люблю тебя, и не хочу уйти

Так, чтоб тебя заставить горевать.

Когда (возможно) я смешаюсь с глиной,

Иль (скажем) этот стих увидишь мой,

Не повторяй так часто мое имя,

Любовь твоя пусть кончится со мной,

 

Чтоб мудрый мир не увидал твой стон,

Над нашим чувством не глумился он.

 

 

No longer mourn for me when I am dead

Than you shall hear the surly sullen bell

Give warning to the world that I am fled

From this vile world with vildest worms to dwell;

Nay, if you read this line, remember not

The hand that writ it, for I love you so

That I in your sweet thoughts would be forgot,

If thinking on me then should make you woe.

Or if (I say) you look upon this verse,

When I (perhaps) compounded am with clay,

Do not as much as my poor name rehearse,

But let your love even with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan,

And mock you with me after I am gone.

 

Sonnet 71 by William Shakespeare
+14
113
11:32 (отредактировано)
+1
Красиво. Спасибо Вам, Александр, и Вильяму. thumbsup
17:35
20:14
15:20
Красиво. Волнующе. Очень понравилось. thumbsup rose
15:20
Спасибо. rose
Мудро… любовь твоя пусть кончится со мной… thumbsup
10:01
Читайте также: