Издать книгу

ВАЖА-ПШАВЕЛА / Ну кто, скажи, тебя создал такою

ВАЖА-ПШАВЕЛА /     Ну кто, скажи, тебя создал такою
Тип произведения:
Перевод
Важа—Пшавела

Ну кто ,скажи, тебя создал такою,
Тростинкой тонкою, о девушка моя!
До розы алой бы дотронуться рукою,
Что там в груди цветёт красиво у тебя .

Когда умрём ,любимая, запомни,
Тебя и там я обязательно найду.
Мне без тебя не нужен мир огромный 
И всё вокруг мне просто ни к чему.

Мне б постоянно быть с одной тобою,
Я б дом навек покинул в племени своём, 
Уж лучше первым я глаза закрою,
Тебя чтоб в сердце не оплакивать моём. 

И пусть на небе звезды все погаснут,
И Солнце в чёрные оденется цвета
Мне вместо Солнца путь мой освещают 
Твои любимые, бездонные глаза.

**************

ვაჟა—ფშაველა

რამ გაგაჩინა, ქალაო

რამ გაგაჩინა, ქალაო,
ლერწმად აჭრილო წელშია?
ნეტავი, ხელით შემახო,
შენ რომ ვარდი გქონ მკერდშია!
რომ დავიხოცნეთ, იქაცა
კიდევ გიპოვნი მკვდრებშია.
შენს იქით, ვინ სთქვა, რო იყოს
ქალი, კაცი და ქვეყანა?..
ოღომც-კი შენთან მამყოფე, —
თუნდ ბინას დავსცდე თემთანა,
მოვკვდე შენს დაუტირებლად,
თუ შეგადარო მზესთანა!

თუნდ სრულად გასწყდენ ვარსკვლავნი,
მზემ ტანთ ჩაიცვას შავები,
ისეც მზეობას მიზამენ
შენი ფოფინა თვალები! 

 
+10
467
Красивые стихи! Очень thumbsup rose
09:52 (отредактировано)
Большое спасибо, Натали! Невозможно донести в переводе всю тонкость поэзии Важа-Пшавела, но я старался :)
08:44
+1
Очень трогательный и волнующий стих замечательного поэта Важа-Пшавела в прекрасном переводе.
Огромное спасибо, Дато. rose
Большое спасибо за поддержку, Вик! rose
12:57
+1
Отлично всё получилось… thumbsup thumbsup thumbsup
Большое спасибо, Александр!
13:52
+1
Красиво! rose
14:04
+1
Приятно слышать, Наталья! rose