Ожидание
Тип произведения:
Авторское
М. Ю Лермонтов
L’attente
Je l’attends dans la plaine sombre;
Au loin je vois blanchir une ombre,
Une ombre qui vient doucement…
Eh non! – trompeuse esp;rance –
C’est un vieux saule qui balance
Son tronc dess;ch; et luisant.
Je me penche et longtemps j’;coute:
Je crois entendre sur la route
Le son qu’un pas l;ger produit…
Non, ce n’est rien! C’est dans la mousse
Le bruit d’une feuille que pousse
Le vent parfum; de la nuit.
Rempli d’une am;re tristesse,
Je me couche dans l’herbe ;paisse
Et m’endors d’un sommeil profond…
Tout-;-coup, tremblant, je m’;veille:
Sa voix me parlait ; l’oreille,
Sa bouche me baisait au front.
Перевод с французского языка
Ожидание
Я жду ее в сумрачной равнине;
Вдали я вижу белеющую тень –
Тень, которая тихо подходит…
Но нет – обманчивая надежда! –
Это старая ива, которая покачивает
Свой ствол, высохший и блестящий. –
Я наклоняюсь и долго слушаю:
Мне кажется, я слышу по дороге
Звук легких шагов…
Нет, не то! Это во мху
Шорох листа, Гонимого
Ароматным ветром ночи. –
Полный горькой печали,
Я ложусь в густую траву
И засыпаю глубоким сном…
Вдруг я просыпаюсь дрожа:
Ее голос говорил мне на ухо
Ее губы целовали мой лоб.
***
Я жду её в темнеющей равнине,
Окутанной туманом ночью синей.
Знакомый медленно ступает силуэт,
Чьи очертания воздушны и красивы,
Но это лишь раскидистая ива
Ветвями машет, а любимой нет!
Я слушаю вновь тишину глухую
И, лёжа в дрёме, слышу, как вживую,
Её знакомый и летящий шаг.
Нет, ничего! Здесь шелестят лишь травы
Побегами в лугах густой дубравы.
В лицо мне дышит непроглядный мрак...
Наполнен весь бесплодным ожиданьем,
Напрасно с ней так долго жду свиданья,
Давно мерещится мне одинокий гроб.
Вдруг робкий голосок коснулся слуха,
Она слова любви шептала в ухо,
А губы нежно целовали лоб.
L’attente
Je l’attends dans la plaine sombre;
Au loin je vois blanchir une ombre,
Une ombre qui vient doucement…
Eh non! – trompeuse esp;rance –
C’est un vieux saule qui balance
Son tronc dess;ch; et luisant.
Je me penche et longtemps j’;coute:
Je crois entendre sur la route
Le son qu’un pas l;ger produit…
Non, ce n’est rien! C’est dans la mousse
Le bruit d’une feuille que pousse
Le vent parfum; de la nuit.
Rempli d’une am;re tristesse,
Je me couche dans l’herbe ;paisse
Et m’endors d’un sommeil profond…
Tout-;-coup, tremblant, je m’;veille:
Sa voix me parlait ; l’oreille,
Sa bouche me baisait au front.
Перевод с французского языка
Ожидание
Я жду ее в сумрачной равнине;
Вдали я вижу белеющую тень –
Тень, которая тихо подходит…
Но нет – обманчивая надежда! –
Это старая ива, которая покачивает
Свой ствол, высохший и блестящий. –
Я наклоняюсь и долго слушаю:
Мне кажется, я слышу по дороге
Звук легких шагов…
Нет, не то! Это во мху
Шорох листа, Гонимого
Ароматным ветром ночи. –
Полный горькой печали,
Я ложусь в густую траву
И засыпаю глубоким сном…
Вдруг я просыпаюсь дрожа:
Ее голос говорил мне на ухо
Ее губы целовали мой лоб.
***
Я жду её в темнеющей равнине,
Окутанной туманом ночью синей.
Знакомый медленно ступает силуэт,
Чьи очертания воздушны и красивы,
Но это лишь раскидистая ива
Ветвями машет, а любимой нет!
Я слушаю вновь тишину глухую
И, лёжа в дрёме, слышу, как вживую,
Её знакомый и летящий шаг.
Нет, ничего! Здесь шелестят лишь травы
Побегами в лугах густой дубравы.
В лицо мне дышит непроглядный мрак...
Наполнен весь бесплодным ожиданьем,
Напрасно с ней так долго жду свиданья,
Давно мерещится мне одинокий гроб.
Вдруг робкий голосок коснулся слуха,
Она слова любви шептала в ухо,
А губы нежно целовали лоб.
Пожалуй, только гроб несколько удивляет. Перебор.
Там же нет слова гроб?
Я и так старалась точно передать и стиль, и ритм, и рифму. На это произведение написано множество стихотворных переводов, но большинство из них-это вольные
стихотворения.