Сонет 91(Shakespeare)
Сонет 91(Shakespeare)
Кто папе, кто талантам своим рад,
Кто состоянию, а кто-то – силе рук;
Иной похвалит модный свой наряд,
Кто - ястреба, коня, медали сук.
Но всякий своей фишкой увлечен,
И каждый хвалит, что имеет он.
Достоинствами их не огорчен:
Все ценности мои сошлись в одном.
Твоя любовь богатство для меня,
Горжусь ей больше, чем своей мошной,
Не восторгаюсь моде и коням,
Все мира радости в тебе одной.
Одно печально – можешь все отнять,
Меня несчастным делая опять.
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Желаю радости, в любви — больших побед!
Кто горд рожденьем, кто талантам рад — ?
Красиво сказано о любви.