Издать книгу

Сонет 91(Shakespeare)

Сонет 91(Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 91(Shakespeare)

 

Кто папе, кто талантам своим рад,

Кто состоянию, а кто-то – силе рук;

Иной похвалит модный свой наряд,

Кто - ястреба, коня, медали сук.

Но всякий своей фишкой увлечен,

И каждый хвалит, что имеет он.

Достоинствами их не огорчен:

Все ценности мои сошлись в одном.

Твоя любовь богатство для меня,

Горжусь ей больше, чем своей мошной,

Не восторгаюсь моде и коням,

Все мира радости в тебе одной.

 

Одно печально – можешь все отнять,

Меня несчастным делая опять.

 

 

Some glory in their birth, some in their skill,

Some in their wealth, some in their body's force,

Some in their garments, though new-fangled ill,

Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,

Wherein it finds a joy above the rest;

But these particulars are not my measure:

All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,

Richer that wealth, prouder than garments' cost,

Of more delight than hawks and horses be;

And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take

All this away, and me most wretched make.

 

Sonnet 91 by William Shakespeare
 
+16
334
15:17
Отличный перевод! thumbsup rose
16:12
+1
17:29
thumbsup мне нравится, Саша!))
09:54
Спасибо, Елена. rose
Пусть не погаснет счастья яркий свет.
Желаю радости, в любви — больших побед! rose
09:54
09:54
09:34 (отредактировано)
Здорово! thumbsup
09:54
Спасибо. smile
23:33 (отредактировано)
09:25
17:28 (отредактировано)
thumbsup
Кто горд рожденьем, кто талантам рад — ?
09:28
Как вариант. Спасибо. smile
19:18
Хороший перевод сонета, мне понравилось.
Красиво сказано о любви. thumbsup
09:25
16:17
+1