Издать книгу

Человек-овца

Человек-овца
 "Тишину можно слышать."
                 Харуки Мураками

- Проклянув чтеца, я сошел с лица -
говорил со мной человек-овца.

Он смотрел изо тьмы вольера
и читал наизусть Бодлера.

Сумасшедшие обезьяны,
Поправляли его изъяны.

Он внутри был почти пустой
и ходил по углям босой.

Его слов слюдяных пласты
наводили легко мосты

В небесах голубого ситца,
Заводную пленяя птицу.

И зловещая тишина
Говорила устами сна.

Я боялся ходить по льду
мелкой лужи в моем саду.

Потому я зимой летал
и болтал о стихах, болтал.

Для меня человек-овца
был роднее тогда отца.

Но гвоздики и розы зла
нам нелегкая принесла.

Мы спустились на дно колодца,
там не выпить, не уколоться.

Мы ловили Луну руками,
и лучился вверху Мураками.
+25
555
11:29
был роднее тогда отца. — может лучше убрать инверсию?)
Можно, это не принципиально. Но и так инверсия не портит. drink
13:56
+1
Согласен. У каждого своя аллергия на определённые инверсии
12:46
+1
Мураками не люблю, а стихи понравились
Юля, как можно не любить Мураками? «Норвежский лес» — это такая поэзия в прозе, такая красота слова! Это гениально!
16:35
Можно) Я розы люблю
22:31
+1
Мерси)
14:05
+1
Комментарий удален
Взаимно! rose
Главное — нескучно! wink rose
Мураками меня вохновляет. rose
22:59
+1
Необыкновенно и очень интересно!
Спасибо! rose
22:37 (отредактировано)
Про Бодлера напомнили)) Ранее не интересовался поэзией от слова «совсем». Друзья посоветовали почитать «Цветы зла». Был поражен. После полуночи поделюсь их песней на известный стих Шарля. Не уснуть бы)
Переводная поэзия, как бы ни был талантлив переводчик все равно не передает всей палитры подлинника. Меня огорошил Маяковский своим «А вы могли б...» С него началось моя болезнь сочинительская.
22:49
+1
Не могу судить о переводе, но впечатления яркие
00:52
+1
Люблю Мураками! bravo
01:12
+1
А я, к своему стыду, его не читал. От слова совсем". Надо почитать.