Издать книгу

Сонет 116 (Shakespeare)

Сонет 116 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 116 (Shakespeare)

 

Не может быть преград тем, кто готов

Двух истинных сердец союз создать.

Любовью не зовется та любовь,

Что чьей-то волей можно изменять.

О нет, то путеводная звезда

Блуждающих средь бури кораблей,

Чья ценность бесконечна иногда,

Хотя порою кажется скромней.

Любовь не шут у Времени в когтях,

Пусть розовые щеки узнаю.

Любовь не дремлет у него в сетях

И подтверждается на гибельном краю.

 

Что сказано – ошибка если, то

Я не поэт, и не любил никто.

 

 

 

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments; love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.

O no, it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wand'ring bark,

Whose worth's unknown, although his heighth be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

 

Sonnet 116 by William Shakespeare
+17
317
14:22
Отлично! bravo rose
09:42
+1
Спасибо.
Комментарий удален
09:43
+1
Осталось собрать трофеи. smile
17:24
09:43
09:43
10:58
12:18
Благодарю. rose
23:35 (отредактировано)
Спасибо, Саша, bravo thumbsup
12:18
Мне почти не за что. И Вам спасибо за помощь. rose
06:33
12:19
+1
smile Спасибо.