Издать книгу

Сонет 18(Shakespeare)

Сонет 18(Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 18(Shakespeare)

 

Тебя я с летним днем сравнить бы мог,

Но ты милее, честно говоря.

А ветер к майским почкам так жесток,

Срывая как листки календаря.

Бывает слишком жарко, глаз небес

Как цвет лица уставшего тускнеет.

И даже красотой своих чудес,

Возможно, насладиться не успеет.

Твое же лето в вечности живет,

Ты красоты  прекрасной не теряешь,

Тень смерти на тебя не упадет,

Когда в строках нетленных оживаешь.

 

Пока род человеческий живет,

Живет мой стих, и жизнь тебе дает.

 

 

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

 

Sonnet 18 by William Shakespeare
 
 
+13
432
16:10
Неплохо, Саша! ok Но, на мой взгляд, много глагольной рифмы!
18:07
Так получилось. pardon
18:07
Комментарий удален
Комментарий удален
18:07
+1