Один короткий поцелуй
В.М.
Один короткий цілунок,
Блакитний промінь з-під вій.
Кохання солодкий трунок.
Ридай чи мовчки радій.
Кохання солодкий трунок.
Загублені щастя ключі.
Один короткий цілунок
Наснився мені вночі.
Дословный перевод:
Один короткий поцелуй,
Голубой луч из-под ресниц.
Сладкая отрава любви.
Рыдай или молча радуйся.
Сладкая отрава любви.
Потерянные ключи от счастья.
Один короткий поцелуй
Приснился мне ночью.
Как то так.
Принес отраву сладкую любви.
И луч из глаз любимой синеокой
Блеснул: Молчи, надеясь иль реви!
Твой поцелуй короткий одинокий
Приснился, разбудив меня в ночи.
Сон оказался кратким и жестоким,
Ведь я от счастья потерял ключи.
Вся проблема в том, что точный перевод невозможен. Например, слово «трунок» имеет ряд значений: напиток, алкогольный напиток, пьянящий запах, отвар трав, лекарство и наконец отрава., а также не совсем отрава (не летальная), а типа наркотик. И что имеет ввиду автор — загадка. Возможно он (то есть я) и сам не знает.
По настроению можно понимать по- разному.
И еще — порядок фраз имеет значение. Например строчка «Наснився мені вночі» стоит в самом конце. То есть лишь в конце стиха обозначено, что поцелуя реально не было, он лишь привиделся во сне. А до этого сохраняется впечатление, что он был и автор его вспоминает.
Тут столько есть нюансов в разных языках, что я, например, не отваживаюсь делать поэтические переводы.
Вдохновляет снова приступить к созиданию рiдною мовою.
Щиро дякую.