Издать книгу

Сонет 75 (Shakespeare)

Сонет 75 (Shakespeare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 75 (Shakespeare)

 

 

Ты мне нужна как пища, чтобы жить,

Как для земли живительная влага.

Когда я сыт – могу спокоен быть,

И не могу, как ненасытный скряга:

То горд он, что богатством обладает,

То мучит страх – что, если украдут.

То с ним побыть наедине мечтает,

То - прелестью похвастать не дают.

Я сыт порой, поймав обычный взгляд,

И голоден, когда его не вижу.

Сберечь мгновенье я бываю рад,

Бывает – обладанье ненавижу.

 

Я голоден и сыт, день ото дня.

Будь вся моя, или оставь меня.

 

 

 Благодарю Mila Poznanskaia

 

 и   Натали Вишневецкая за внесенные поправки.

 

 

So are you to my thoughts as food to life,

Or as sweet seasoned showers are to the ground;

And for the peace of you I hold such strife

As 'twixt a miser and his wealth is found:

Now proud as an enjoyer, and anon

Doubting the filching age will steal his treasure;

Now counting best to be with you alone,

Then bettered that the world may see my pleasure:

Sometime all full with feasting on your sight,

And by and by clean starvd for a look;

Possessing or pursuing no delight

Save what is had or must from you be took.

 

Thus do I pine and surfeit day by day,

Or gluttoning on all, or all away.

 

Sonnet 75 by William Shakespeare

 

+18
402
10:14
+1
16:50
Знаменитый сонет! Классно, Саша!
10:14
А мне как-то он не запомнился.
Спасибо. smile
Очень понравились стихи, Александр! Спасибо! rose
10:15
smile Благодарю.
Комментарий удален
10:15
+1
Спасибо. rose
22:58
Ух… Страсти! bravo
10:15
+1
08:28
Хорошо!
10:15
15:47
12:26
Общее впечатление положительное.
Единственное, что немного напрягло, так это фраза:
«Спасти мгновенье я бываю рад»
Выпадает из предыдущей и последующей.
Так мне показалось.
Может, не поняла?
11:31
Смутило слово «save». Наверное, лучше «Сберечь».
Спасибо. rose
17:29 (отредактировано)
Пожалуй, да.