ДЕВОЧКА ЛЮБИМАЯ (перевод с укр.)
Тип произведения:
Перевод
Олені Ж.
Дівчинко люба, дівчинко мила,
Чим моє серце Ти полонила?
Може очима, може піснями,
Може насправді є щось між нами.
Ти посміхнешся - сонечко гріє.
Брови насупиш - знов безнадія.
Гірше не буде, краще не стало,
Щастячко наше десь заблукало.
Дівчинко мила, дівчинко люба,
Що нас чекає, радість чи згуба?
ПЕРЕВОД С УКРАИНСКОГО:
Девочка любимая, девочка милая,
Чем пленила Ты мое сердце?
Может глазами, может песнями.
Может действительно есть что-то между нами.
Ты улыбнешься – солнышко греет,
Брови нахмуришь – снова безнадега.
Хуже не будет, лучше не стало,
Счастье наше где-то заблудилось.
Девочка милая, девочка любимая.
Что нас ждет, радость или гибель?
- 17 комментариев
Математик
00:15
(отредактировано)
#
↓
Это получился не поэтический перевод, как видите, а скорее просто подстрочный перевод, причем не совсем точный. Он для тех, кто не понимает украинский язык. Точный перевод практически невозможен. «Безнадія» я перевел как безнадега, но это не совсем литературное слово. «Згуба» – это не совсем гибель, это в более широком смысле что-то негативное. «Полонила» — это не совсем пленила. «Щастячко» вообще не переводится. Это не маленькое счастье, это ласкательное от счастье, как Лена-Леночка- Ленуся… И вообще при переводе теряется много нюансов. Какие похожие и все-таки разные языки.
Математик
00:16
(отредактировано)
#
↑
↓
Этой публикацией я хотел просто показать, что у меня есть еще и стихи на украинском языке. Стишок этот ничем не примечательный, обычный, вроде-бы серенький. Более ярким и самобытным его делает, на мой взгляд, одна –единственная строчка «Щастячко наше десь заблукало». С Леной Ж. у нас все прекрасно начиналось, как в сказке, но потом что-то пошло не так и мы расстались. И вот сегодня она поздравила меня с днюхой, я вспомнил все, что было хорошего у нас когда-то, и решил опубликовать этот стих. И да, на всех этих фото Лена Ж. — журналистка, мотогонщица, певица и путешественница.
Математик
00:18
#
↑
↓
У меня еще много стихов на украинском, но как их публиковать, если правила сайта разрешают только на русском. Один раз прокатило типа «перевод», другой боюсь не прокатит.
Метаморф
13:39
(отредактировано)
#
↑
↓
На сайте «Поэзия» можете публиковать. Там даже целый раздел, для публикации не только на русском. Читаю и вспоминаю и ридну мову и белорусский подучиваю понемногу)
Метаморф
13:37
#
↑
↓
Ну не знаю… раньше в русском было слово: взял моё сердце в полон. Так и подрозумевалось, что в плен)
Кравченко Ирина.
10:24
#
↓
И вообще,. о ком стих? Девочка-Дивчинка. Девушка-Дивчина. Хорошая-Гарная. Любимая-Коханая.
Метаморф
13:40
#
↑
↓
Цекавая ещё))
Комментарий удален
↓
Математик
13:41
#
↑
↓
+1
Спасибо, Лера. А Вы понимаете украинский язык?
Комментарий удален
↑
↓
Дядюшка Эд
12:36
#
↓
+1
А на украинском звучит лучше!
Метаморф
13:40
#
↑
↓
Украинский и частично польский сохранили много слов старославянского языка. В России он осел только в церковнославянском)
Математик
13:50
#
↑
↓
А еще в украинском есть корни древнеиндийского языка «санскрита». Вроде бы чисто украинские слова ТАТО, ХАТА и др. пошли из санскрита. Происхождение слов, топонимов, гидронимов — очень интересная тема. Ею частично занимается мой сын.
Математик
13:40
(отредактировано)
#
↑
↓
Так Вы не поняли. Я не писал стих на русском. Его выносим за скобки, он не подлежит оценке нашего Сообщества. Я просто сделал подстрочный перевод на русский (не литературный) для маскировки, Потому как опубликовать просто стих на украинском- противоречит правилам сайта. А так типа перевод с украинского. Стих «под прикрытием». А стих простенький, но мне нравится.
Метаморф
15:23
#
↑
↓
Я понял)
Инна
08:42
#
↓
Понравилось
Математик
22:39
#
↑
↓
Спасибо огромное