Сонет 138 (Shake-speare)
Тип произведения:
Перевод
Сонет 138 (Shake-speare)
Любовь твердит: правдива я, но лжет
Я как бы верю ей, но ложь гнетёт.
Должно быть, думает – юнец наивный я,
Неискушенный в тонкостях вранья.
Пусть думать, что я молод, так смешно,
Ведь лучшие деньки прошли давно,
Но лживому я верю языку,
Признаться, что я стар, я не могу.
Ее лукавство, право, не беда -
Что стар я, не скажу ей никогда.
Ведь в призрачном доверии к любви
Не признаёт старик года свои.
Мы лжем друг другу, оба польщены,
И все
ошибки наши прощены.
Исправлено.
что создана из верности она,
я верю этой милой болтовне,
хоть знаю, что любовь мне неверна.
Она считает, видимо, юнцом
несведущим в любых делах меня
и, может, даже и большим глупцом,
в котором нет ни страсти, ни огня.
А я, во власти фарисейских чар,
наивно верю и готов забыть,
что по годам не молод я, а стар,
давно утратил молодости прыть.
Такие мы с любовью болтуны…
В своих изъянах ложью польщены.