Издать книгу

Сонет 138 (Shake-speare)

Сонет 138 (Shake-speare)
Тип произведения:
Перевод

Сонет 138 (Shake-speare)

 

Любовь твердит: правдива я, но лжет

Я как бы верю ей, но ложь гнетёт.                       

Должно быть, думает – юнец наивный я,

Неискушенный в тонкостях вранья.   

Пусть думать, что я молод, так смешно,

Ведь лучшие деньки прошли давно,

Но лживому я верю языку,

Признаться, что я стар, я не могу.

Ее лукавство, право, не беда -

Что стар я, не скажу ей никогда.

Ведь в призрачном доверии к любви

Не признаёт старик года свои.

 

Мы лжем друг другу, оба польщены,

И все ошибки наши прощены.
 
 
+8
422
17:51
В прежней версии по ошибке были пропущены две строки.
Исправлено. blush
18:59
Когда моя любовь клянётся мне,
что создана из верности она,
я верю этой милой болтовне,
хоть знаю, что любовь мне неверна.

Она считает, видимо, юнцом
несведущим в любых делах меня
и, может, даже и большим глупцом,
в котором нет ни страсти, ни огня.

А я, во власти фарисейских чар,
наивно верю и готов забыть,
что по годам не молод я, а стар,
давно утратил молодости прыть.

Такие мы с любовью болтуны…
В своих изъянах ложью польщены.