Shake-speare - сонет 16
Тип произведения:
Перевод
Не беспокойся за свои грехи,
За жизнь сражайся с временем - тираном.
Зажгут в тебе любовь мои стихи,
Ведь нет в них фальши, зависти, обмана.
Дозрел твой возраст и достиг вершин,
Пора всерьёз подумать о наследстве.
Любовью переполнен твой кувшин,
Делись же зельем с той, что по соседству.
И размножайте образы свои,
Переплетаясь линией единой,
За ратный труд - любовные бои,
Тебе подарит эта радость сына.
Пуская соки, сохраняя влагу,
В любовных играх прояви отвагу.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Почему ты не начнёшь войну против этого кровавого тиран Времени,
чтобы укрепить себя в своем распаде, более благословенным
способом, чем мои бесплодные рифмы.
Сейчас ты стоишь на вершине счастливых часов,
И многие девицы сады, еще не давшие плоды,
с добро желанием воспримут твои живые цветы,
чем какие-то нарисованные подделки.
Так что линия жизни должна обновлять твою жизнь,
а не кисть времени, или моё ученическое перо.
Они не способны передать все твои достоинства.
Ни твой внутренний и внешний мир не способны сделать,
чтобы ты сам жил в глазах народа.
Будь самим собой, и сохранишь себя в своей настоящей жизни
хранящей тебя в своём милом, собственном мастерстве.
Текст оригинала
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time′s pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.
© Sonnet XVI by: William Shakespeare
За жизнь сражайся с временем - тираном.
Зажгут в тебе любовь мои стихи,
Ведь нет в них фальши, зависти, обмана.
Дозрел твой возраст и достиг вершин,
Пора всерьёз подумать о наследстве.
Любовью переполнен твой кувшин,
Делись же зельем с той, что по соседству.
И размножайте образы свои,
Переплетаясь линией единой,
За ратный труд - любовные бои,
Тебе подарит эта радость сына.
Пуская соки, сохраняя влагу,
В любовных играх прояви отвагу.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Почему ты не начнёшь войну против этого кровавого тиран Времени,
чтобы укрепить себя в своем распаде, более благословенным
способом, чем мои бесплодные рифмы.
Сейчас ты стоишь на вершине счастливых часов,
И многие девицы сады, еще не давшие плоды,
с добро желанием воспримут твои живые цветы,
чем какие-то нарисованные подделки.
Так что линия жизни должна обновлять твою жизнь,
а не кисть времени, или моё ученическое перо.
Они не способны передать все твои достоинства.
Ни твой внутренний и внешний мир не способны сделать,
чтобы ты сам жил в глазах народа.
Будь самим собой, и сохранишь себя в своей настоящей жизни
хранящей тебя в своём милом, собственном мастерстве.
Текст оригинала
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time′s pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.
© Sonnet XVI by: William Shakespeare