Shake-speare - сонет 20
Тип произведения:
Перевод
Нельзя сравнить ни с кем твоё лицо,
Над ним трудилась матушка - природа.
По мнению завистливых глупцов,
Красавец! И не женская порода.
Суровый вид и нежная душа,
Так гармонируют в прекрасном теле -
Мне хочется кричать: ты хороша!
С мужчиной говоря на самом деле.
Наверно над природной красотой,
Трудился сам Создатель благородный;
Чтоб ты увековечил образ свой,
Пришил тебе отросток детородный.
Оставь для женщин орган свой красивый,
Достаточно, что мною ты любимый.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Женское лицо, написанное рукой самой природы,
которым владеешь ты хозяин - госпожа моей страсти.
Нежное женское сердце, но не знаком с изменами и
непостоянством, которым владеют обманчивые женщины.
Глаза более яркие чем у них, предметы на которые они
смотрят, перекрашивая их в золотой цвет.
Мужская стать, которая превосходит всех, похищая
взоры мужчин и поражая души женщин.
Создатель тебя изначально создавал женщиной,
но природа питая к тебе любовь, добавила тебе детородный отросток,
чем предназначила тебя для удовольствия женщин.
Пусть будет моей твоя любовь, а остальное женским сокровищем.
Текст оригинала
A woman′s face with Nature′s own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman′s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women′s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men′s eyes and women′s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women′s pleasure,
Mine be thy love and thy love′s use their treasure.
© Sonnet XX by: William Shakespeare
Над ним трудилась матушка - природа.
По мнению завистливых глупцов,
Красавец! И не женская порода.
Суровый вид и нежная душа,
Так гармонируют в прекрасном теле -
Мне хочется кричать: ты хороша!
С мужчиной говоря на самом деле.
Наверно над природной красотой,
Трудился сам Создатель благородный;
Чтоб ты увековечил образ свой,
Пришил тебе отросток детородный.
Оставь для женщин орган свой красивый,
Достаточно, что мною ты любимый.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Женское лицо, написанное рукой самой природы,
которым владеешь ты хозяин - госпожа моей страсти.
Нежное женское сердце, но не знаком с изменами и
непостоянством, которым владеют обманчивые женщины.
Глаза более яркие чем у них, предметы на которые они
смотрят, перекрашивая их в золотой цвет.
Мужская стать, которая превосходит всех, похищая
взоры мужчин и поражая души женщин.
Создатель тебя изначально создавал женщиной,
но природа питая к тебе любовь, добавила тебе детородный отросток,
чем предназначила тебя для удовольствия женщин.
Пусть будет моей твоя любовь, а остальное женским сокровищем.
Текст оригинала
A woman′s face with Nature′s own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman′s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women′s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men′s eyes and women′s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women′s pleasure,
Mine be thy love and thy love′s use their treasure.
© Sonnet XX by: William Shakespeare