Shake-speare - сонет 21
Тип произведения:
Перевод
Своим любимым сочиняя стих,
Поэт раскрашенный рисует образ.
Я - не такой и не похож на них -
Из звёзд небесных мой рисунок собран.
Хочу под купол поместить ещё
Земную зелень и загадки моря,
Зарю, грозу и женское плечо,
И горизонт с атласной кромкой поля.
Но не уступит мой предмет любви,
К рождённому, красивому потомку.
А если кто захочет оскорбить,
Я закричу настойчиво и громко:
Пусть хвалят всё, что так хотят продать,
А я не собираюсь торговать.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Это другие поэты вдохновляют свою Музу разукрашенной красотой...
Я не похож на них. Они используют само небо для украшения
перечисляя всё прекрасное ради своих возлюбленных
сравнивая их с солнцем, луной, с богатыми драгоценными камнями моря.
С первым апреля, когда расцветают цветы, и все редкие вещи
что находятся под огромным небесным куполом.
Позвольте же мне с истинной любовью и писать всё естественное.
И потом поверите мне, что предмет моей любви безукоризнен,
как и любовь матери к любому своему ребёнку хоть он не так блестящ,
как те золотые свечи, что установлены в небе.
Пусть говорят о вещах которые желают продать,
я же не стану хвалить свой предмет, не имея цели продать его.
Текст оригинала
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea′s rich gems,
With April′s first-born flowers, and all things rare
That heaven′s air in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother′s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven′s air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.
© Sonnet XXI by: William Shakespeare
Поэт раскрашенный рисует образ.
Я - не такой и не похож на них -
Из звёзд небесных мой рисунок собран.
Хочу под купол поместить ещё
Земную зелень и загадки моря,
Зарю, грозу и женское плечо,
И горизонт с атласной кромкой поля.
Но не уступит мой предмет любви,
К рождённому, красивому потомку.
А если кто захочет оскорбить,
Я закричу настойчиво и громко:
Пусть хвалят всё, что так хотят продать,
А я не собираюсь торговать.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Это другие поэты вдохновляют свою Музу разукрашенной красотой...
Я не похож на них. Они используют само небо для украшения
перечисляя всё прекрасное ради своих возлюбленных
сравнивая их с солнцем, луной, с богатыми драгоценными камнями моря.
С первым апреля, когда расцветают цветы, и все редкие вещи
что находятся под огромным небесным куполом.
Позвольте же мне с истинной любовью и писать всё естественное.
И потом поверите мне, что предмет моей любви безукоризнен,
как и любовь матери к любому своему ребёнку хоть он не так блестящ,
как те золотые свечи, что установлены в небе.
Пусть говорят о вещах которые желают продать,
я же не стану хвалить свой предмет, не имея цели продать его.
Текст оригинала
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea′s rich gems,
With April′s first-born flowers, and all things rare
That heaven′s air in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother′s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven′s air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.
© Sonnet XXI by: William Shakespeare
Я не хочу хвалить любовь мою, —
Я никому ее не продаю!