Альфа-банк

Уильям Кэмпбелл. Отчаянное плавание

Уильям Кэмпбелл. Отчаянное плавание
Тип произведения:
Перевод

ОТЧАЯННОЕ ПЛАВАНИЕ

Убери паруса под звездой роковой,

Где  град и дождь, где гром с грозой,

Где таинства нас увлекают игрой,

Уводи горе-барк наш прочь.

Мимо тысяч зовущих нас голосов,

Мимо стонов и воплей, и скорбных слов,

Исчезают вдали голоса из снов...

Мы идем туда, где ночь.

 

Мимо мысов, глядящих уныло на нас

В дымке берег чуть видит наметанный глаз

Мили наших дорог мы считали не раз,

Но никто глубины не узнал.

И зовут нас куда-то давно голоса,

Растворяясь один за другим в небесах

И безмолвия грозного вновь полоса

Мы уходим туда, где мгла.

 

В тоске кто-то ждет нас давно позади,

Сердце  бьется тревожно в усталой груди,

И горит неустанно светильник любви.

Мы идем мимо мысов стылых.

От дождей ледяных, и безумных  метелей

Наши бледные лица совсем огрубели

Направь же барк сквозь мираж и мели,

Чтоб нас темнота укрыла.

 

О бедах не знаем, нет лоций в пути

Курс к землям рассветным нам трудно найти

Не слышен звук горна судов впереди:

Привет барку, идущему вдаль.

Нам помощи нет, и все сумрачней взоры

И прошлого нет и молиться нам впору,

В прощеньи за бегство мы ищем опору.

Одень нас сумрак в печаль.

 

В команде нет трусов и слабаков

Вот факел на баке погаснуть готов

И призраки мрачно скользят у бортов.

Застывшие скалы в тумане !

В душе нет надежды на лучший исход

Как тучи от ветра бежали вразброд

Забыты мы всеми, и сломан наш грот.

Дрейфуем мы в океане.

 

The Dread Voyage

Trim the sails the weird stars under-

Past the iron hail and thunder,

Past the mystery and the wonder,

Sails our fated bark;

Past the myriad voices hailing,

Past the moaning and the wailing,

The far voices failing, failing,

Drive we to the dark.

 

Past the headlands grim and sombre,

Past the shores of mist and slumber,

Leagues on leagues no man may number,

Soundings none can mark;

While the olden voices calling,

One by one behind are falling;

Into silence dread, appalling,

Drift we to the dark.

 

Far behind, the sad eyes yearning,

Hands that wring for our returning,

Lamps of love yet vainly burning:

Past the headlands stark!

Through the wintry snows and sleeting,

On our pallid faces beating,

Through the phantom twilight fleeting,

 Drive we to the dark.

 

Without knowledge, without warning,

Drive we to no lands of morning;

Far ahead no signals horning

Hail our nightward bark.

Hopeless, helpless, weird, outdriven,

Fateless, friendless, dread, unshriven,

For some race-doom unforgiven,

Drive we to the dark.

 

Not one craven or unseemly;

In the flare-light gleaming dimly,

Each ghost-face is watching grimly:

Past the headlands stark!

Hearts wherein no hope may waken,

Like the clouds of night wind-shaken,

Chartless, anchorless, forsaken,

Drift we to the dark.

 

 

 

 

 

 

 

+1
225
Нет комментариев. Ваш будет первым!