Shake-speare - сонет 62
Тип произведения:
Перевод
Самолюбив я, в этом сильный грех!
Порок владеет мною и душою.
Вселилась мысль, что я прекрасней всех,
Хоть голова покрыта сединою.
Достоинствам моим здесь равных нет!
Лицо прекрасно, совершенны формы.
Никто не знает - сколько же мне лет?
Не для меня все возрастные нормы.
На самом деле в зеркале большом,
Старик стоит, седой и весь в морщинах.
И только память тешит о былом,
Напоминая в прошлом господина.
Тебя в себе и молодость твою,
В стихах я воспеваю и люблю.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Грех самолюбия завладел всем моим телом,
глазами, душой, безраздельно, целиком и полностью.
И невозможно избавиться от этого греха, потому,
что он очень сильно укоренился в моём сердце.
Ни у кого нет такого очаровательного лица, как у меня,
такие совершенные формы, такая добродетель...
Своё собственное достоинство я определяю сам,
поскольку превосхожу всех других по всем параметрам.
Но стоит мне только посмотреть на себя в зеркало,
мнение моментально меняется, видя постарелое
и потасканное лицо, огрубевшее от времени, и сразу
перестаю нравиться себе, любить такого - чистое безумие.
Это твоим ликом, я представляю себя в твоём образе,
украшая свою старость красотой твоей юности.
Текст оригинала
Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
′Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
© Sonnet LXII by: William Shakespeare
Порок владеет мною и душою.
Вселилась мысль, что я прекрасней всех,
Хоть голова покрыта сединою.
Достоинствам моим здесь равных нет!
Лицо прекрасно, совершенны формы.
Никто не знает - сколько же мне лет?
Не для меня все возрастные нормы.
На самом деле в зеркале большом,
Старик стоит, седой и весь в морщинах.
И только память тешит о былом,
Напоминая в прошлом господина.
Тебя в себе и молодость твою,
В стихах я воспеваю и люблю.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Грех самолюбия завладел всем моим телом,
глазами, душой, безраздельно, целиком и полностью.
И невозможно избавиться от этого греха, потому,
что он очень сильно укоренился в моём сердце.
Ни у кого нет такого очаровательного лица, как у меня,
такие совершенные формы, такая добродетель...
Своё собственное достоинство я определяю сам,
поскольку превосхожу всех других по всем параметрам.
Но стоит мне только посмотреть на себя в зеркало,
мнение моментально меняется, видя постарелое
и потасканное лицо, огрубевшее от времени, и сразу
перестаю нравиться себе, любить такого - чистое безумие.
Это твоим ликом, я представляю себя в твоём образе,
украшая свою старость красотой твоей юности.
Текст оригинала
Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
′Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
© Sonnet LXII by: William Shakespeare