Shake-speare - сонет 67
Тип произведения:
Перевод
Нет места для порока в красоте,
Его подельник - грязь и нечестивость.
Пусть образ расцветает на холсте,
И без греха… Всевышнему на милость.
Не быть фальшивой краске на щеке,
Воруя мёртвый цвет с лица живого.
Его краса у роз на лепестке,
Как лучший символ образа святого.
Портрет прекрасный с виду, как живой,
Жаль, цвет у кожи поменяет время.
Но смоет небо пыль святой водой,
Добавив жизнь на краски к этой теме.
Храню под краской образ на портрете,
Чтоб не исчезла красота на Свете.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
О-о-о! Ну почему с пороком он должен жить в одно врем?
Чтобы своей красотой скрашивать нечестивость?
Чтобы, благодаря его присутствию грех укрепил свои позиции
и напрочь связал свои деяния с обществом?
Почему на его щеке должна появляться фальшивая красота,
и сглаживать морщины его стареющего тела?
И почему неприятная внешность обманным путём должна
превращать себя в подобие роз, когда его красота - это истина!
Почему он должен жить в это время, когда природа в упадке,
обнищала кровью, которая наполняет чудесной красной животворящие
вены Весны? Потому что у неё нет другой возможности кроме
его красоты, многими своими творениями она обязана только ему!..
Чтобы показать, каким богатством владела природа, она
хранит его, как память о хорошем, до этих самых плохих дней.
Текст оригинала
Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?
O him she stores, to show what wealth she had,
In days long since, before these last so bad.
© Sonnet LXVII by: William Shakespeare
Его подельник - грязь и нечестивость.
Пусть образ расцветает на холсте,
И без греха… Всевышнему на милость.
Не быть фальшивой краске на щеке,
Воруя мёртвый цвет с лица живого.
Его краса у роз на лепестке,
Как лучший символ образа святого.
Портрет прекрасный с виду, как живой,
Жаль, цвет у кожи поменяет время.
Но смоет небо пыль святой водой,
Добавив жизнь на краски к этой теме.
Храню под краской образ на портрете,
Чтоб не исчезла красота на Свете.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
О-о-о! Ну почему с пороком он должен жить в одно врем?
Чтобы своей красотой скрашивать нечестивость?
Чтобы, благодаря его присутствию грех укрепил свои позиции
и напрочь связал свои деяния с обществом?
Почему на его щеке должна появляться фальшивая красота,
и сглаживать морщины его стареющего тела?
И почему неприятная внешность обманным путём должна
превращать себя в подобие роз, когда его красота - это истина!
Почему он должен жить в это время, когда природа в упадке,
обнищала кровью, которая наполняет чудесной красной животворящие
вены Весны? Потому что у неё нет другой возможности кроме
его красоты, многими своими творениями она обязана только ему!..
Чтобы показать, каким богатством владела природа, она
хранит его, как память о хорошем, до этих самых плохих дней.
Текст оригинала
Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?
O him she stores, to show what wealth she had,
In days long since, before these last so bad.
© Sonnet LXVII by: William Shakespeare