Shake-speare - сонет 110
Тип произведения:
Перевод
Вскружила похоть голову слегка,
И я увяз в грехах не зная брода.
Цена любви была не высока,
В ней аморальным выглядел уродом.
К своей любви отнёсся, как к чужой,
Но заблуждаясь проявились чувства.
Здесь некого мне сравнивать с тобой,
Тебя Создатель сотворил искусно.
Любовь моя! Я сделал глупый шаг,
Лишился оправдательного слова.
Бывают дни, всё делаю не так,
В ошибках грязну снова, снова, снова...
Прошу небес! Ты только просто будь...
Прими меня на любящую грудь.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Увы это правда... Я шастал туда-сюда и делал из себя
клоуна, в глазах людей. Коверкал свои собственные мысли,
они меня достали, и я самое дорогое продавал задёшево,
повторял старые грехи, из новых привязанностей.
Я тогда смотрел на правду, как чужой, с подозрением...
Но клянусь богами, эти заблуждения дали моему сердцу вторую
молодость, а эти низкие испытания доказали, что ты моя
лучшая, единственная любовь.
Сейчас все сделано, есть то, что не будет иметь конка.
Мой аппетит я больше никогда не буду заострять новыми
испытаниями, проверяя старого друга. Бога любви,
к которому я так сильно привязан.
Дай же мне добро пожаловать в следующий мой лучший рай...
Прими меня на чистую и самую, самую любящую грудь.
Текст оригинала
Alas ′tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most loving breast.
© Sonnet CX by: William Shakespeare
И я увяз в грехах не зная брода.
Цена любви была не высока,
В ней аморальным выглядел уродом.
К своей любви отнёсся, как к чужой,
Но заблуждаясь проявились чувства.
Здесь некого мне сравнивать с тобой,
Тебя Создатель сотворил искусно.
Любовь моя! Я сделал глупый шаг,
Лишился оправдательного слова.
Бывают дни, всё делаю не так,
В ошибках грязну снова, снова, снова...
Прошу небес! Ты только просто будь...
Прими меня на любящую грудь.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Увы это правда... Я шастал туда-сюда и делал из себя
клоуна, в глазах людей. Коверкал свои собственные мысли,
они меня достали, и я самое дорогое продавал задёшево,
повторял старые грехи, из новых привязанностей.
Я тогда смотрел на правду, как чужой, с подозрением...
Но клянусь богами, эти заблуждения дали моему сердцу вторую
молодость, а эти низкие испытания доказали, что ты моя
лучшая, единственная любовь.
Сейчас все сделано, есть то, что не будет иметь конка.
Мой аппетит я больше никогда не буду заострять новыми
испытаниями, проверяя старого друга. Бога любви,
к которому я так сильно привязан.
Дай же мне добро пожаловать в следующий мой лучший рай...
Прими меня на чистую и самую, самую любящую грудь.
Текст оригинала
Alas ′tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most loving breast.
© Sonnet CX by: William Shakespeare