Shake-speare - сонет 121
Быть лучше низким, чем считаться им,
Не подлый я, а люди осуждают.
Пусть разберутся с выводом своим,
Я сплетников таких не понимаю.
Кто право дал завистливым глазам,
Мне портить кровь своим фальшивым взглядом?
Я им всего один вопрос задам:
Зачем мелькают здесь костлявым задом?
Во мне достоинств всех не перечесть,
Грехи имею, так же как и мысли.
В моей душе пороки есть, и честь
Не оскверняет их, ни в коем смысле.
Скверны все люди, в скверне торжествуя,
А молятся под крики - аллилуйя.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный текст (подстрочник)
Лучше быть подлым, чем им считаться, если ты не такой,
а тебя всё-равно осуждают, считая тебя подлым...
В душе теряется удовольствие которое почитается
не нашими чувствами, а чувствами других.
Почему чужие лживые, хитрые испорченные глаза ,
должны приветствовать мою вспыльчивую, горячую кровь?
Почему в моих слабостях упрекают те, у кого их более
чем у меня, и они то же самое, в своих желания считают
плохим, так же как и я? Я такой, как есть, а те кто желает
упрекнуть меня в прегрешениях, имеют в виду собственные.
Я морально конечно прям, но они сами перекошенные, и
их гнусные мысли не должна давать мне советы.
Если это общее зло, которое они поддерживают,
значит все люди скверны, и в своей скверне торжествуют.
Текст оригинала
′Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others′ seeing.
For why should others′ false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad and in their badness reign.
© Sonnet CXXI by: William Shakespeare
Не подлый я, а люди осуждают.
Пусть разберутся с выводом своим,
Я сплетников таких не понимаю.
Кто право дал завистливым глазам,
Мне портить кровь своим фальшивым взглядом?
Я им всего один вопрос задам:
Зачем мелькают здесь костлявым задом?
Во мне достоинств всех не перечесть,
Грехи имею, так же как и мысли.
В моей душе пороки есть, и честь
Не оскверняет их, ни в коем смысле.
Скверны все люди, в скверне торжествуя,
А молятся под крики - аллилуйя.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный текст (подстрочник)
Лучше быть подлым, чем им считаться, если ты не такой,
а тебя всё-равно осуждают, считая тебя подлым...
В душе теряется удовольствие которое почитается
не нашими чувствами, а чувствами других.
Почему чужие лживые, хитрые испорченные глаза ,
должны приветствовать мою вспыльчивую, горячую кровь?
Почему в моих слабостях упрекают те, у кого их более
чем у меня, и они то же самое, в своих желания считают
плохим, так же как и я? Я такой, как есть, а те кто желает
упрекнуть меня в прегрешениях, имеют в виду собственные.
Я морально конечно прям, но они сами перекошенные, и
их гнусные мысли не должна давать мне советы.
Если это общее зло, которое они поддерживают,
значит все люди скверны, и в своей скверне торжествуют.
Текст оригинала
′Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others′ seeing.
For why should others′ false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad and in their badness reign.
© Sonnet CXXI by: William Shakespeare