Shake-speare - сонет 144
Тип произведения:
Перевод
В моё вселились сердце две любви,
Несущие душе печаль и радость.
Мой друг, как ангел - голубой крови,
И женский дух - объект любви и сладость.
Тот женский дух меня загонит в ад,
Соблазнами привлечь желая друга.
А белый ангел почему-то рад,
Исполнить роль и друга и супруга.
Представьте - эти две любви дружны...
Вот этим я немного озабочен,
Они то в жизни мне как раз нужны,
Но женский образ только позолочен.
Удалены они, в сомненьях я,
Мой друг в плену у адского огня.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Есть у меня две любви, которые для меня и утешение и отчаяние...
Они, как два духа, всегда со мной, и сильно влияют на меня.
Лучший из духов, это ангел мужского рода, справедливый
и белокурый, а худший из духов женщина, чёрная, как само зло.
Чтобы быстро отправить меня в ад, моя озлобленная женщина,
соблазняя, уводит моего белого ангела от меня, желая
совратить его, чтобы он превратился в дьявола,
ухаживая за его чистотой, своей мерзкой гордыней...
Превратился ли белый ангел в злого духа? Я не могу сказать,
так как они удалены от меня и очень дружны между собой.
Создаётся мнение, что один ангел находится в аду у другого.
Но этого мне никогда не узнать, и приходится жить в сомнениях
пока мой злой ангел не прогонит огнём моего хороший друга.
Текст оригинала
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another′s hell.
Yet this shall I ne′er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
© Sonnet CXLIV by: William Shakespeare
Несущие душе печаль и радость.
Мой друг, как ангел - голубой крови,
И женский дух - объект любви и сладость.
Тот женский дух меня загонит в ад,
Соблазнами привлечь желая друга.
А белый ангел почему-то рад,
Исполнить роль и друга и супруга.
Представьте - эти две любви дружны...
Вот этим я немного озабочен,
Они то в жизни мне как раз нужны,
Но женский образ только позолочен.
Удалены они, в сомненьях я,
Мой друг в плену у адского огня.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Есть у меня две любви, которые для меня и утешение и отчаяние...
Они, как два духа, всегда со мной, и сильно влияют на меня.
Лучший из духов, это ангел мужского рода, справедливый
и белокурый, а худший из духов женщина, чёрная, как само зло.
Чтобы быстро отправить меня в ад, моя озлобленная женщина,
соблазняя, уводит моего белого ангела от меня, желая
совратить его, чтобы он превратился в дьявола,
ухаживая за его чистотой, своей мерзкой гордыней...
Превратился ли белый ангел в злого духа? Я не могу сказать,
так как они удалены от меня и очень дружны между собой.
Создаётся мнение, что один ангел находится в аду у другого.
Но этого мне никогда не узнать, и приходится жить в сомнениях
пока мой злой ангел не прогонит огнём моего хороший друга.
Текст оригинала
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another′s hell.
Yet this shall I ne′er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
© Sonnet CXLIV by: William Shakespeare