Издать книгу

Антуан Винсент Арно - Лист

Антуан Винсент Арно - Лист
Тип произведения:
Перевод

Антуан Винсент Арно - Лист

                Антуан Винсент Арно - Лист
                Перевод Марины Влада-Верасень


От ветки  отчей отделенный,
Гонимый ветром, утомленный
О, бедный лист, покинув лоно,
Куда летишь ты  обреченно?
- Не знаю ничего об этом.
Я только помню пред рассветом:
Сверканье молний, рокот грома,
Дыханье бури,  пляски шторма.
Как вдруг, отец мой - дуб могучий -
Издал протяжный стон скрипучий
И рухнул оземь  навсегда...
Так взяли в плен меня ветра!
С тех пор терзают по  равнине,
То в гору  гонят, то к ложбине.
То бросят в реку, а то в грязь,
А то опять помчат смеясь!
И всякий водит,  управляет -
Зефира Аквилон сменяет.
Нет,  не ропщу и не пугаюсь!
Как все и вся иду, признаюсь,
Туда  откуда нет возврата,
Где Время Вечностью распято,
Где лавра грубого листок
И нежной розы лепесток.

                

Antoine-Vincent Arnault
(1766 - 1834)

La feuille

De ta tige detacheе,   
Pauvre feuille dessechee,
Ou vas-tu ? - Je n'en sais rien.
L'orage a frappe le chene
Qui seul etait mon soutien:
De son inconstante haleine,
Le zephyr ou l'aquilon   
Depuis ce jour me promene
De la foret а la plaine,
De la montagne au vallon.
Je vais ou le vent me mene,
Sans me plaindre ou m'effrayer:
Je vais ou va toute chose,
Ou va la feuille de rose
Et la feuille de laurier.

                1815
 

+8
652
11:41
Как же надо в совершенстве знать французский язык, чтобы так красиво писать перевод!
Очень понравилось.) rose
13:35 (отредактировано)
Простите меня, Мила, но до совершенства мне, ой как далеко… Но я не оставляю надежд blush

БлагоДарю! rose
11:49 (отредактировано)
Отлично, только в первой строке оригинала последняя «е» — лишняя!

13:49 (отредактировано)
Спасибо, Наталья!
Возможно, но…

Оригинал был взят мною из сборника «Французские стихи в переводе русских поэтов XIX -XXв.в.» на французском и русском языках, издание второе, 1973 г. Издательство «Прогресс» Москва. Составитель и автор статей и комментариев Ефим Григорьевич Эткинд (26 февраля 1918, Петроград, — 22 ноября 1999, Потсдам) — советский и российский филолог, историк литературы, переводчик европейской поэзии, теоретик перевода. Доктор филологических наук (1965.)
Не доверять ему у меня нет никаких оснований.

БлагоДарю. rose
12:18
Прекрасный перевод! Браво!
Натали, БлагоДарю!
Ваш восторг воодушевляет.
Завидую (белой завистью) тем, кто владеет иностранными языками.
Красивый перевод!
Марина, слово «раскат» выбивается из размера в строке «Сверканье молний, раскат грома».
14:05 (отредактировано)
Владимир, простите, зависть не бывает ни белой, ни черной — есть просто з а в и с т ь. glass
Смею предположить, что это не про вас — вы слишком хорошо пишете, чтобы завидовать кому бы-то ни было. blush
Лучше порадуйтесь за меня — ладно? rose
И, да, спасибо за подсказку — «глаз замылен» столько лет прошло, а поди ж ты, — не замечала и никто, никогда словом не обмолвился… unknown
Все исправила yahoo — можете убедиться.

Владимир, от всей души
БлагоДарю! rose
14:34 (отредактировано)
+1
«Владимир, простите, но зависть не бывает ни белой, ни черной — есть просто з а в и с т ь.»
Ещё как бывает!
Я, к сожалению, не умею ни петь, ни играть на музыкальных инструментах. и меня восхищают люди, у которых это хорошо получается — это белая зависть.
Но сам встречал тех, кто возмущается:
— На гитаре он, гад, бренчит и деньги лопатой гребёт!
Вот вам и чёрная зависть.

«Все исправила yahoo — можете убедиться»

Убедился — теперь полный порядок.
rose
14:53 (отредактировано)
Владимир, а я никому не завидую. Ни какой завистью: ни белой, ни черной — я же не Господь Бог и не могу владеть всем, чем мне хотелось бы. blush
Я просто искренне, от всей души, радуюсь за людей.
Если вам нравится другой язык, например, французский, учите. Это очень полезное занятие. thumbsup Переводите. А я с удовольствием почитаю вас.
БлагоДарю! rose