Антуан Винсент Арно - Лист
Тип произведения:
Перевод
Антуан Винсент Арно - Лист
Антуан Винсент Арно - Лист
Перевод Марины Влада-Верасень
От ветки отчей отделенный,
Гонимый ветром, утомленный
О, бедный лист, покинув лоно,
Куда летишь ты обреченно?
- Не знаю ничего об этом.
Я только помню пред рассветом:
Сверканье молний, рокот грома,
Дыханье бури, пляски шторма.
Как вдруг, отец мой - дуб могучий -
Издал протяжный стон скрипучий
И рухнул оземь навсегда...
Так взяли в плен меня ветра!
С тех пор терзают по равнине,
То в гору гонят, то к ложбине.
То бросят в реку, а то в грязь,
А то опять помчат смеясь!
И всякий водит, управляет -
Зефира Аквилон сменяет.
Нет, не ропщу и не пугаюсь!
Как все и вся иду, признаюсь,
Туда откуда нет возврата,
Где Время Вечностью распято,
Где лавра грубого листок
И нежной розы лепесток.
Antoine-Vincent Arnault
(1766 - 1834)
La feuille
De ta tige detacheе,
Pauvre feuille dessechee,
Ou vas-tu ? - Je n'en sais rien.
L'orage a frappe le chene
Qui seul etait mon soutien:
De son inconstante haleine,
Le zephyr ou l'aquilon
Depuis ce jour me promene
De la foret а la plaine,
De la montagne au vallon.
Je vais ou le vent me mene,
Sans me plaindre ou m'effrayer:
Je vais ou va toute chose,
Ou va la feuille de rose
Et la feuille de laurier.
1815
Перевод Марины Влада-Верасень
От ветки отчей отделенный,
Гонимый ветром, утомленный
О, бедный лист, покинув лоно,
Куда летишь ты обреченно?
- Не знаю ничего об этом.
Я только помню пред рассветом:
Сверканье молний, рокот грома,
Дыханье бури, пляски шторма.
Как вдруг, отец мой - дуб могучий -
Издал протяжный стон скрипучий
И рухнул оземь навсегда...
Так взяли в плен меня ветра!
С тех пор терзают по равнине,
То в гору гонят, то к ложбине.
То бросят в реку, а то в грязь,
А то опять помчат смеясь!
И всякий водит, управляет -
Зефира Аквилон сменяет.
Нет, не ропщу и не пугаюсь!
Как все и вся иду, признаюсь,
Туда откуда нет возврата,
Где Время Вечностью распято,
Где лавра грубого листок
И нежной розы лепесток.
Antoine-Vincent Arnault
(1766 - 1834)
La feuille
De ta tige detacheе,
Pauvre feuille dessechee,
Ou vas-tu ? - Je n'en sais rien.
L'orage a frappe le chene
Qui seul etait mon soutien:
De son inconstante haleine,
Le zephyr ou l'aquilon
Depuis ce jour me promene
De la foret а la plaine,
De la montagne au vallon.
Je vais ou le vent me mene,
Sans me plaindre ou m'effrayer:
Je vais ou va toute chose,
Ou va la feuille de rose
Et la feuille de laurier.
1815
Очень понравилось.)
БлагоДарю!
Возможно, но…
Оригинал был взят мною из сборника «Французские стихи в переводе русских поэтов XIX -XXв.в.» на французском и русском языках, издание второе, 1973 г. Издательство «Прогресс» Москва. Составитель и автор статей и комментариев Ефим Григорьевич Эткинд (26 февраля 1918, Петроград, — 22 ноября 1999, Потсдам) — советский и российский филолог, историк литературы, переводчик европейской поэзии, теоретик перевода. Доктор филологических наук (1965.)
Не доверять ему у меня нет никаких оснований.
БлагоДарю.
Ваш восторг воодушевляет.
Красивый перевод!
Марина, слово «раскат» выбивается из размера в строке «Сверканье молний, раскат грома».
Смею предположить, что это не про вас — вы слишком хорошо пишете, чтобы завидовать кому бы-то ни было.
Лучше порадуйтесь за меня — ладно?
И, да, спасибо за подсказку — «глаз замылен» столько лет прошло, а поди ж ты, — не замечала и никто, никогда словом не обмолвился…
Все исправила — можете убедиться.
Владимир, от всей души
БлагоДарю!
Ещё как бывает!
Я, к сожалению, не умею ни петь, ни играть на музыкальных инструментах. и меня восхищают люди, у которых это хорошо получается — это белая зависть.
Но сам встречал тех, кто возмущается:
— На гитаре он, гад, бренчит и деньги лопатой гребёт!
Вот вам и чёрная зависть.
«Все исправила yahoo — можете убедиться»
Убедился — теперь полный порядок.
Я просто искренне, от всей души, радуюсь за людей.
Если вам нравится другой язык, например, французский, учите. Это очень полезное занятие. Переводите. А я с удовольствием почитаю вас.
БлагоДарю!