Поль Мари Верлен - Сентиментальный коллоквиум
Тип произведения:
Перевод
Поль Мари Верлен - Сентиментальный коллоквиум
В заброшенном старинном парке насквозь промерзшем и пустом
Два призрака за руки взявшись сейчас прошли к плечу плечом.
Их губы вялы и бескровны, глаза – угасшие огни,
Едва различно, полусонно свой диалог ведут они.
В заброшенном старинном парке насквозь промерзшем и пустом
Две тени вспомнили о прошлом, заговорили о былом.
– Ты помнишь, как нам здесь гулялось, как наше счастье окрылялось?
– Вам нужно, чтоб мне вспоминалось, чтоб никогда не забывалось?
– А твое сердце бьется слаще при имени моем в ответ,
Душа во сне приходит чаще к тебе моя, скажи мне? – Нет.
– Ах, были ж дни восторга, трепета полны и миг удачи небывалый
Когда уста наши сливались! Скажи мне, помнишь? – Да, пожалуй.
– И небо было голубое и изумрудная трава, надежда сердце вдохновляла...
– Надежда в неба чернь сбежала и там осталась навсегда!
Так шли они, брели устало в бурьяне трав все дальше – прочь.
Их небо сполохом венчало, словам внимала только ночь.
10 - 11.02.2011г.
Paul Marie Verlaine, 1844—1896
COLLOQUE SENTIMENTAL
Dans le vieux parc solitaire et glace
Deux formes ont tout a l’heure passe.
Leurs yeux sont morts et leurs levres sont molles,
Et l’on entend a peine leurs paroles.
Dans le vieux parc solitaire et glace
Deux spectres ont evoque le passe.
— Te souvient-il de notre extase ancienne ?
— Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne ?
— Ton c;ur bat-il toujours a mon seul nom ?
Toujours vois-tu mon ame en reve ? — Non.
— Ah ! les beaux jours de bonheur indicible
O; nous joignions nos bouches ! — C’est possible.
– Qu’il ;tait bleu, le ciel, et grand l’espoir !
— L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.