LXXI. Dylan Thomas. Do not go gentle into that good night
Тип произведения:
Перевод
LXXI
НЕ УХОДИ СМИРЕННО В СУМРАК ВЕЧНОЙ МГЛЫ
(Из Дилана Томаса)
Не уходи смиренно в сумрак вечной мглы,
Пусть старость торжествует на закате дня;
Сопротивляйся наступленью темноты.
Все мудрецы в конце твердят: «Мы тьме нужны»,
Не разразился божий гнев на их слова,
Но не уйдут они к предтечью вечной мглы.
Рыдают на волне последней добряки
О том, что лавром не увенчаны дела,
Сопротивляйтесь наступленью темноты.
Безумцы, воспевавшие восход зари,
Так поздно осознав, как скорбна их стезя,
Идти не поспешили в сумрак вечной мглы.
Слепые, что не зрят отчётливо черты,
Мерцать способны, словно звёзды, их глаза,
Сопротивляясь наступленью темноты.
И ты, отец, среди печальной высоты,
Благослови и прокляни, молю, меня.
Не уходи смиренно в сумрак вечной мглы.
Сопротивляйся наступленью темноты.
XXIII.IX.MMXIX
DYLAN THOMAS
DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieve it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
1947