Издать книгу

Вересковый мед (перевод поэмы Роберта Льюиса Стивенсона)

Вересковый мед (перевод поэмы Роберта Льюиса Стивенсона)
Тип произведения:
Перевод
Из вереска напиток
Давно так позабыт.
Послаще был он меда
И сильно так пьянит.
Его в котлах варили
Семьей своей большой.
Когда-то медовары
Глубоко под землей.
Король шотландский ехал,
Врагов он не жалел.
Прогнать он бедных пиктов
Вдруг к берегам велел.
На вересковом поле
Сраженье долго шло.
Так много было мертвых,
И двое лишь всего
Из пиктов медоваров
 Осталось человек
И спрятались под землю
Под вражеский набег.
Вереска много в поле,
Сварить бы надо мед.
Но некому готовить,
Наверно пропадет.
Теперь приют в могиле
В горах родной земли
Навеки медовары
Давно уже нашли.
Король упрямо едет
На боевом коне.
Переживает сильно,
Тревога на лице.
И вслух он заявляет:
"В краю моем родном
Цветет медвяный вереск,
Но меда мы не пьем".
Тут верные вассалы
Увидели двоих
Вдруг в поле медоваров
И расспросили их.
Те подошли поближе
Не дали им ответ.
Горбатый старый карлик
И мальчик юных лет.
И к берегу крутому
Их на допрос вели.
Ни паренек ни карлик
Открыть не смели рты.
Король нахмурил брови,
Пытал он их давно.
Малютки медовары
Молчали все равно.
Король промолвил в гневе:
"Вас смерть несчастных ждет,
Скажите наконец-то
Как нам сварить тот мед".
Отец и сын молчали,
Стояли у скалы.
Сказать не захотели
Секрет про мед они.
И вдруг отец взмолился:
"Послушай-ка король,
Наедине с тобою
Поговорить позволь.
Боюсь я очень смерти,
Изменой жизнь куплю.
Раскрою тебе тайну"
Сказал он королю.
Уверенно и гордо
Он громко произнес:
"Про мед я рассказал бы,
Но вот ведь в чем вопрос.
Парнишка лишь тревожит,
Он может подвести.
Его ты сбросить в реку
Вели с большой скалы.
Связать его бы надо,
Иначе он всплывет.
Я расскажу подробно
Как приготовить мед".
Король с ним согласился,
Приказ слуге отдал.
И сбросили парнишку
С высоких острых скал.
И утонул мальчишка
А королю старик
Сказал вполне спокойно
Как оборвался крик.
"Во всем, король, сознаюсь,
Сын мог про мед сказать.
Теперь его не стало
И буду я молчать.
Сейчас меня убьете,
Секрет со мной умрет.
Не выдам как готовить
Тот вересковый мед".

+11
674
11:43
-1
Так Вы, всё-таки, читаете… Да ещё и — переводите, Нина..!
---------------------------------------------------------------------------------------
P.S. Надо размещать ОРИГИНАЛ — поэмы «Вересковый мёд»
=== ------------------------------------------------------------------------------------