XLIII. Byron. To a Lady...
Тип произведения:
Перевод
XLIII
К ЛЕДИ,
НА ВОПРОС О ТОМ, ПО КАКОЙ ПРИЧИНЕ Я ПОКИДАЮ АНГЛИЮ ВЕСНОЙ
(Из Байрона)
1
Когда Адам, отверженный от Рая,
Остановился возле врат в Саду,
Он, о прошедшем с грустью вспоминая,
Навеки проклял скверную судьбу.
2
Но, странствуя по дальним берегам,
Он научился побеждать печали,
Вздыхая по прошедшим временам;
Покой ему несли земные дали.
3
Такое, леди, будет и со мной,
И я не должен видеть чары больше,
Поскольку рядом находясь с тобой,
Вздыхаю я о том, что было в прошлом.
4
Я должен быть мудрей, чтоб искушенье
Меня не приковало к кандалам:
Невыносимо райское виденье
Без всякого желания жить там.
VII.VII.MMXIX
LORD BYRON
TO A LADY,
ON BEING ASKED MY REASON FOR QUITTING ENGLAND IN THE SPRING
1.
When Man, expell’d from Eden’s bowers,
A moment linger’d near the gate,
Each scene recall’d the vanish’d hours,
And bade him curse his future fate.
2.
But, wandering on through distant climes,
He learnt to bear his load of grief;
Just gave a sigh to other times,
And found in busier scenes relief.
3.
Thus, Lady! will it be with me,
And I must view thy charms no more;
For, while I linger near to thee,
I sigh for all I knew before.
4.
In flight I shall be surely wise,
Escaping from temptation’s snare:
I cannot view my Paradise
Without the wish of dwelling there.
December 2, 1808