Издать книгу

Поговорим? (полуперевод)

Поговорим? (полуперевод)
Kommt, reden wir zusammen
wer redet, ist nicht tot,
es züngeln doch die Flammen,
schon sehr um unsere Not.

Kommt, sagen wir: die Blauen,
kommt, sagen wir: das Rot,
wir hören, lauschen, schauen
wer redet, ist nicht tot.

Allein in deiner Wüste,
in deinem Gobigraun –
du einsamst, keine Büste,
kein Zwiespruch, keine Fraun,

und schon so nah den Klippen,
du kennst dein schwaches Boot –
kommt, öffnet doch die Lippen,
wer redet, ist nicht tot.

Gottfried Benn
------

Давай-ка поболтаем,
кто говорит - не мёртв.
Пока мерцает пламя,
я беспокоюсь. Вот!

Скажи: "Зелёный, синий...."
Нет? "Голубой" сойдёт!
За словом - слово, милый.
Кто говорит - не мёртв.

Тебе же одиноко.
Давай же, не молчи!
А женщина далёко.
И тысяча причин...

Гляди, ты правишь к скалам.
А лодочка утла́.
Давай начнём с начала.
Я говорю: "Жива!"


+6
253
00:31
+1
Чудесно, Ванда. А почему полуперевод?
00:55
+1
Помните, как великие говаривали: «переводчик прозы — раб автора, переводчик поэзии — соперник»
Здесь больше литературности, чем точности. Стихи мужские, а я их с нашей точки зрения восприняла. Потому это и есть не совсем перевод.
08:32
Es hat mir gefallen!
bravo rose rose rose
20:24
Пасибки!