Издать книгу

Книги

Книги
Тип произведения:
Авторское
Как много в памяти моей
Ненужных книг: эссе, романов,
Забытых мыслей и идей,
Очарование туманов,

И чередой  красивых дней
Архивы радостного детства,
И привкус горечи ночей,
Забавной юности кокетство,

И молчаливые тома
Лежат на полках вереницей,
И полусвет, и полутьма,
Покрыты плесенью страницы,

Пора избавиться от них,
Кому нужны они сегодня,
Судьба моя всего лишь штрих
В картине жизни сумасбродной,

Но как, ведь память - это я,
И разделить нас невозможно,
И в этих книгах жизнь моя,
Пусть и не так она вельможна.


илл. инет
Навигация:
+5
1145
00:48
+1
Интересный рифменный экскурс,
навеянный Авторской разМыслительностью…

> 1 music thumbsup
===
Каждый пишет жизни своей ТОМ,
Исходя из опыта, умений...
Чтоб потомкам прочитать потом:
О моих путях и устремленьях...
— Гр. -------------------

ТВОРЧЕСКИХ ВАМ ОРБИТ, Альберт !
12:50
СПАСИБО, Григорий! Всех благ всегда и во всём!
03:46
Всё хорошо, но последнее слово выбивается из конструкта стиха, своей неоднозначностью. Вельможи книги прочитывают иногда, иногда и коллекционируют. Следовательно, противопоставлять их в таком контексте, не комильфо. Из остального текста не вытекает, что ЛГ провёл жизнь холопа.
12:52
Если не вельможа, то обязательно холоп? Слово ВЕЛЬМОЖНА имеет значение-знатный, богатый.
14:08
Вельможный, это только знатный. Без — богатый. Богатым мог быть и купец первой гильдии, но вельможный он от этого не становился. Как говорили у поляков " пан гонор мае, та грошей не мае", или как-то так).
20:07
Пусть так. Хотя вряд ли вельможный не богат. Был не знатен, значит, холоп? А как же ваш купец первой гильдии? Он тоже холоп?
20:18 (отредактировано)
Купец первой гильдии, это бывший холоп, прошедший все стадии роста. Но он никогда не приравнивался к знати. Может только в старой доброй Англии, где лорды в Парламенте сидели на мешках с овечьей шерстью. Да и то… Хороший пример — фильм " Неоконченная пьеса для механического пианино" Есть там диалог между обедневшим князем ( О.Табаков) и дельцом из бывших крепостных ( А.Ромашин) по поводу " чёрной кости".
Но мы с Вами уже залазим в дебри.
Я собственно о том, что вельможи были господа грамотные и все тренды в салонах улавливали. Пусть многие и поверхностно. Противопоставлять их читающему книги, не совсем верно. Если, конечно, исключить Вашу трактовку, что вельможный обязательно богатый. А это не так.
12:11
В моей трактовке-я не был знатен. А, в сущности, все кроме государя, холопы.
13:06
Уважаемый Альберт, именно ТАК, как Вы написали,
я и воспринял:
---------------------
«В моей трактовке — не был знатен.!/ Альберт /
================================
Так что понятие холоп, введённое критиком,
не к месту и не в Тему.
-------------------------------
Комильфо (Comme il faut) в переводе с французского
означает «как следует, как надо, подобающим образом».
Следовательно, не комильфо
в переводе с французского на русский народный язык значит «фу, как неприлично!» или «так не канает».
Ударение в слове «комильфо», как и во всех французских поговорочках, ставится на последнюю букву «о».

Наши далёкие предки, особенно те, что были знатного рода и голубых кровей,
владели французским языком ничуть не хуже, чем родным,
поэтому в те прекрасные времена в родной язык
проникало множество французских устойчивых фраз, среди которых и «комильфо».
Среди российской знати существовали довольно строгие правила поведения в свете,
указывавшие, что можно («комильфо»), а что не очень («не комильфо»).
Метки / Сленг / Французские слова
clov.net/commeilfaut
17:12
СПАСИБО, Григорий!.. Боюсь, что мой критик не будет удовлетворён и Вашим ответом. Он даже не замечает противоречий в своих комментариях к моему стихотворению. Ну, да Бог с ним. Все мы небезгрешны.